《圣经》诗篇-第143章
诗篇-第143章
诗143:1 【大卫的诗】耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。 (串)
诗130:2;140:6|约壹1:9
[kjv]
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
诗篇-第143章
本会注释 诗人求告他所绝对信任的上帝慈爱和公义。
诗篇-第143章
诗143:2 求你不要审问仆人;因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。 (串)
伯14:3|伯9:2;25:4传7:20林前4:4加2:16
[kjv]
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
诗篇-第143章
本会注释 虽然圣经多次提到“义人”(见创18:23,24等), 但诗人认识到,严格地说来,与上帝相比,是没有一个义人的(见伯9:2)。人只有凭着信才能得到基督的义。但人的努力决不能使人成义(弗2:8,9)。行为是信心的结果,而不是信心的基础。先要有信心。真正的信心一定会有行为。
诗篇-第143章
诗143:3 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,象死了许久的人一样。 (串)
哀3:6|诗88:5;107:18
[kjv]
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
诗篇-第143章
诗篇-第143章
诗143:4 所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面凄惨。 (串)
诗77:3;142:3
[kjv]
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
诗篇-第143章
本会注释 诗人在表面上绝望的状况中心灵麻木了,产生了一种可怕的孤独感。
诗篇-第143章
诗143:5 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。 (串)
诗77:5,11|诗78:7;111:2
[kjv]
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
诗篇-第143章
本会注释 这样的回顾既带来忧伤,也带来盼望。诗人伤心是因为今不如昔。但当他想到上帝过去所显示的大能时,心中就得到了鼓舞,希望上帝再次垂听他的祷告。他鼓起勇气继续祈求。
诗篇-第143章
诗143:6 我向你举手;我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉) (串)
伯11:13|诗42:2;63:1;84:2;119:81|诗63:1赛32:2
[kjv]
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
诗篇-第143章
本会注释
如干旱之地
。如同大地经过长期干旱而开裂,似乎在默默地张嘴求水解渴,诗人也渴望天上的甘霖浇灌自己的心灵。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第143章
诗143:7 耶和华啊,求你速速应允我!我心神耗尽!不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。 (串)
诗27:9;69:17|诗88:4箴1:12
[kjv]
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
诗篇-第143章
本会注释
求你速速应允我
。见诗69:17注释。
我心神耗尽
。见诗84:2注释。
不要向我掩面
。见诗4:6;13:1注释。
坑
。见诗28:1注释。
诗篇-第143章
诗143:8 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。 (串)
诗25:1;33:22;130:5
[kjv]
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
诗篇-第143章
本会注释
清晨
。见诗90:14注释。诗人希望自己的痛苦到清晨时结束。晨曦怎样驱散黑暗,他恳求上帝的临格也驱散他心灵中的黑暗。在清晨祈祷默想上帝的慈爱是非常合适的!
求你使我知道。
见诗25:4注释。
诗篇-第143章
诗143:9 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌!我往你那里藏身。 (串)
诗59:1;142:6
[kjv]
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
诗篇-第143章
本会注释
求你救我
。见诗59:1注释。
我往你那里藏身
。当生活中的风暴汹涌泛滥,将要把人吞灭时,上帝是藏身之处(见诗46:1)。
诗篇-第143章
诗143:10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的上帝。你的灵本为善;求你引我到平坦之地。 (串)
诗27:11|尼9:20|诗26:12;27:11
[kjv]
Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
诗篇-第143章
诗篇-第143章
诗143:11 耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来, (串)
诗23:3;25:11
[kjv]
Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
诗篇-第143章
本会注释 见诗31:3注释。诗人求告上帝的圣名,作为要上帝垂听他祈祷的理由。
诗篇-第143章
诗143:12 凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。 (串)
诗54:5|诗116:16
[kjv]
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
诗篇-第143章
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
研修版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!