《圣经》诗篇-第47章
诗篇-第47章
诗47:1 【可拉后裔的诗,交与伶长】万民哪,你们都要拍掌!要用夸胜的声音向上帝呼喊! (串)
王下11:12鸿3:19
[kjv]
O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
诗篇-第47章
本会注释 见撒下6:15;代上15:28。诗人认为,没有什么方式比鼓掌欢呼更能表达对上帝的赞美了(见诗148,149,150)。
诗篇-第47章
诗47:2 因为耶和华至高者是可畏的;他是治理全地的大君王。 (串)
民24:16徒7:48|申7:21尼1:5;9:32诗66:3,5;68:35;76:7,11-12|亚14:16玛1:14
[kjv]
For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
诗篇-第47章
本会注释
耶和华
(Yahweh)。见本书卷一171,172页。
可畏
。或“值得崇敬”。上帝是值得深深崇敬的。
治理全地
。见诗46:10;玛1:14。
诗篇-第47章
诗47:3 他叫万民服在我们以下,又叫列邦服在我们脚下。 (串)
诗18:47
[kjv]
He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
诗篇-第47章
诗篇-第47章
诗47:4 他为我们选择产业,就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉) (串)
摩6:8;8:7鸿2:2
[kjv]
He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
诗篇-第47章
本会注释
雅各的荣耀
。或“雅各的骄傲”,就是美丽富饶的迦南地。
细拉
。见本书第629页(序言)。该词是本诗的转折点:1-4节表达诗人的盼望;5-9节描写盼望的实现。
诗篇-第47章
诗47:5 上帝上升,有喊声相送;耶和华上升,有角声相送。 (串)
诗68:18弗4:8|撒下6:15
[kjv]
God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
诗篇-第47章
本会注释 描写上帝下来施行祂奇妙的作为以后回到祂的居所。
诗篇-第47章
诗47:6 你们要向上帝歌颂,歌颂!向我们王歌颂,歌颂!
[kjv]
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
诗篇-第47章
本会注释
歌颂
(zamar)。是mizmor(“诗歌”)的词根(见本书第627页)。注意该词四次重复的强调意义。
诗篇-第47章
诗47:7 因为上帝是全地的王;你们要用悟性歌颂。 (串)
代上16:31亚14:9|林前14:15
[kjv]
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
诗篇-第47章
本会注释
全地的王
。见第2节;诗46:10。这是本诗的主题。
用悟性
(maskil)。含义不明(见本书第628页)。该词曾出现在几首诗的题记中(诗32,42,44篇等),也许是该类诗歌的名称,可译为“唱训诲诗”(见英文RSV版“唱诗赞美”)。
诗篇-第47章
诗47:8 上帝作王治理万国;上帝坐在他的圣宝座上。 (串)
诗22:28
[kjv]
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
诗篇-第47章
诗篇-第47章
诗47:9 列邦的君王聚集要作亚伯拉罕之上帝的民。因为世界的盾牌是属上帝的;他为至高! (串)
诗72:11赛49:7|罗4:12-13|诗89:18
[kjv]
The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
诗篇-第47章
本会注释
君王
。指以色列和其他国家的君王。
要作亚伯拉罕之上帝的民
。指其他国家的百姓与亚伯拉罕上帝的子民联合。悔改归主的人被视为亚伯拉罕的子孙(见创17:4;罗4:13-18;加3:7)。 第8,9节的观念将在诗97篇和诗99篇里详细论述。
盾牌
。可能是比喻君王,就是保卫者(见何4:18,把“盾牌”译为“官长”)。七十士译本把“盾牌”译为“大能者”,显然译自另一个希伯来语词语。统治者都受耶和华所管理。 希伯来词语magen(“盾牌”)还可以指“恳求”(见诗7:10注释)。故本句也可译为“全地向上帝祈求;祂为至高”。
至高
。见诗46:10注释。这里重复了本诗的主题。
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
研修版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!