《圣经》雅歌-第7章
雅歌-第7章
歌7:1 【新郎】王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。 (串)
诗45:13
[kjv]
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
雅歌-第7章
本会注释
何其美好
。1-5节是赞美的话,可能是旁观的女子所说。但许多人认为是所罗门所说的。
好像美玉
。可能强调她所戴的珠宝。
雅歌-第7章
歌7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
[kjv]
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
雅歌-第7章
雅歌-第7章
歌7:3 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。 (串)
歌4:5
[kjv]
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
雅歌-第7章
本会注释
好像一对小鹿
。参歌4:5。
雅歌-第7章
歌7:4 你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的黎巴嫩塔。 (串)
歌4:4
[kjv]
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
雅歌-第7章
本会注释
如象牙台
。参歌4:4。
希实本
。一般认为是约旦河东24公里处的泰勒赫斯本(Tell Hesban)。找不到摩西时代的证据。但是有士师和列王时代的确凿证据,包括一个露天大水库的部分遗址。
巴特拉并
。直译为“众人的女儿”。无疑是一个城门名。
水池
。参撒下2:13。
雅歌-第7章
歌7:5 你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
[kjv]
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
雅歌-第7章
本会注释
迦密山。
海拔约1800的山脉。形成埃斯得赖隆平原和阿克湾西南面的边界。
下垂的发绺
(rehatim)。含义不明。在创30:38,41中指“水沟”,可能源于词根“流动”。故有“下垂的” ,“发绺”之意。国王说自己系住书拉密女的发绺。
雅歌-第7章
歌7:6 我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
[kjv]
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
雅歌-第7章
雅歌-第7章
歌7:7 你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
[kjv]
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
雅歌-第7章
本会注释
棕树
(tamar)。高大俊美的棕树正好比喻女性的美。有好几个女子叫他玛(tamar,见创38:6;撒下13:1)。
雅歌-第7章
歌7:8 我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
[kjv]
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
雅歌-第7章
雅歌-第7章
歌7:9 你的口如上好的酒。【新娘】女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
[kjv]
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
雅歌-第7章
雅歌-第7章
歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。 (串)
歌2:16;6:3|诗45:11
[kjv]
I am my beloved's, and his desire is toward me.
雅歌-第7章
本会注释
我属我的良人
。迭句(见2:16;6:3)。结束了对新娘的称赞。
雅歌-第7章
歌7:11 我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
[kjv]
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
雅歌-第7章
本会注释
你我可以往田间去
。新娘表达了她怀念黎巴嫩的家。可以想象她要求丈夫带她回故乡,并承诺依然爱他。
雅歌-第7章
歌7:12 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。 (串)
歌6:11
[kjv]
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
雅歌-第7章
雅歌-第7章
歌7:13 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。 (串)
创30:14|太13:52
[kjv]
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
雅歌-第7章
本会注释
风茄
。根据词源,意为“爱果”。据说能刺激性欲,以利怀孕。
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
研修版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!