《圣经》雅歌-第8章
雅歌-第8章
歌8:1 【新娘】巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
[kjv]
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
雅歌-第8章
本会注释
像我的兄弟
。新娘似乎回想起他们婚姻的障碍尚未消除的时候。她无法对他公开作为爱人的感情,只希望他们有兄妹的关系。
轻看
。这样,她的家人和朋友就不会责备她。
雅歌-第8章
歌8:2 我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。 (串)
箴9:2
[kjv]
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
雅歌-第8章
本会注释
我可以领受教训
。教导者可以是母亲,也可以是“你”。母亲要对待嫁的女儿进行精心的指导。聪明的所罗门王也可能让他的新娘分享他渊博的知识,而让她激动不已。所以她要回报以刻苦的饮料。
雅歌-第8章
歌8:3 他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。 (串)
歌2:6
[kjv]
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
雅歌-第8章
雅歌-第8章
歌8:4 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。 (串)
歌2:7;3:5
[kjv]
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
雅歌-第8章
本会注释
我嘱咐你们
。参2:7;3:5。这个迭句的重现证明《雅歌》是一个整体。
雅歌-第8章
歌8:5 【伴唱】那靠着良人从旷野上来的是谁呢?【新郎】我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 (串)
歌3:6
[kjv]
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
雅歌-第8章
本会注释
是谁呢?
本节似乎描述国王夫妇回到新娘的家。
叫醒你
。所罗门可能指他们回到了他第一次向他新娘求爱的地方。
你母亲
。他们回到了新娘出生的屋子。
雅歌-第8章
歌8:6 【新娘】求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 (串)
赛49:16耶22:24该2:23|箴6:34
[kjv]
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
雅歌-第8章
本会注释
求你将我放在你心上如印记
。是新娘在说话。原文的“你”是阳性。“印记”(chotham)指带印的戒指(见出28:11,21;伯38:14;41:15;耶22:24)。希伯来人有时把印章用绳子挂在胸上。所罗门的新娘要他把她视为宝贵的印章。
电光
(reshaphim)。“火焰”,“ 闪电”,见诗78:48。
烈焰
。耶和华的烈焰可能就是闪电。
雅歌-第8章
歌8:7 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
[kjv]
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
雅歌-第8章
本会注释
爱情,众水不能息灭
。纯洁的爱情是任何东西也消灭不了的。它无法购买,也不理会最高的出价。本段述说真爱情不可战胜的力量和坚忍不拔的精神,其文字具有无比的气势。
雅歌-第8章
歌8:8 【新娘的兄弟】我们有一小妹;她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理? (串)
结23:33
[kjv]
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
雅歌-第8章
本会注释
小妹
。这句话可能是书拉密女的兄弟说的。回想新娘的童年时代,他们似乎在讨论人来提亲的时候,他们该如何应对。
雅歌-第8章
歌8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
[kjv]
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
雅歌-第8章
雅歌-第8章
歌8:10 【新娘】我是墙;我两乳象其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
[kjv]
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
雅歌-第8章
雅歌-第8章
歌8:11 【新郎】所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千舍客勒银子。 (串)
太21:33
[kjv]
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
雅歌-第8章
本会注释 无疑是所罗门许多葡萄园中的一个。
雅歌-第8章
歌8:12 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
[kjv]
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
雅歌-第8章
本会注释 新娘重述对丈夫的誓言。她说要要照顾她自己的葡萄园。但她把这些权利交给她的丈夫。
雅歌-第8章
歌8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。 (串)
歌2:14
[kjv]
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
雅歌-第8章
本会注释
使我也得听见。
帘子垂下了,所罗门要求再次听到爱人的声音,也许是重复她在他求婚所答应的话。
雅歌-第8章
歌8:14 【新娘】我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。 (串)
启22:17,20
[kjv]
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
雅歌-第8章
本会注释
我的良人哪,求你快来!
《雅歌》就这样以短短的两行结束了。其中蕴藏着他们用不同的比喻所一再重复的主题:两颗快乐之心的恋爱和结合。
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
研修版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!