《圣经》诗篇-第76章
诗篇-第76章
诗76:1 【亚萨的诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器】在犹大,上帝为人所认识;在以色列,他的名为大。 (串)
诗34:3;69:30
†[吕]
在犹大上帝将自己使人认识;在以色列他的名实为至大。
†[思]
天主在犹大地显示了自身,在以色列广扬了自己的名。
†[当代]
上帝在犹大和以色列声名显赫。
†[新译]
在犹大, 神是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。
†[Wlb]
【亚萨之诗使伶长鼓琴歌之】上帝见知于犹大、其名为大于以色列兮、
†[Xdv]
上帝在犹大,人人认识;他的名在以色列,人人尊崇。
†[Kjv]
In Judah is God known: his name is great in Israel.
†[Nkjv]
In Judah God is known; His name is great in Israel.
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to Neginoth. A Psalm. Of Asaph. A Song.> In Judah is the knowledge of God; his name is great in Israel,
†[GNT]
God is known in Judah; his name is honored in Israel.
†[NIV]
In Judah God is known; his name is great in Israel.
诗篇-第76章
本会注释
上帝为人所认识
。见诗9:16;48:3。
名
。见诗5:11;17:7注释。
以色列
。本节两个同义平行的分句,说明“以色列”和“犹大”是同义词,不是指两个分开的地区。国家的分裂很可能发生在本诗写作以后(见《善恶之争》第23页)。 1-3节说明耶路撒冷为上帝所在之处,是祂显示祂大能的地方。
诗篇-第76章
诗76:2 在撒冷有他的帐幕;在锡安有他的居所。 (串)
创14:18来7:1|诗27:5|诗9:11;74:2
†[吕]
他的棚幕(或译:丛薮)在撒冷;他的居所(或译:洞窘)在锡安。
†[思]
他在撒冷支搭了自己的帐幕,他在熙雍建竖了自己的住处。
†[当代]
祂的家在耶路撒冷,祂住在锡安山上。
†[新译]
他的帐棚是在撒冷,他的居所是在锡安。
†[Wlb]
其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、
†[Xdv]
他在耶路撒冷有住处;他在锡安山上有居所。
†[Kjv]
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
†[Nkjv]
In Salem also is His tabernacle, And His dwelling place in Zion.
†[BBE]
In Salem is his tent, his resting-place in Zion.
†[GNT]
He has his home in Jerusalem; he lives on Mount Zion.
†[NIV]
His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
诗篇-第76章
本会注释
撒冷
。耶路撒冷古老的简称;是上帝所在的“平安”之所(见创14:18注释;又见《先祖与先知》第703页)。
锡安
。见诗48:2注释。
诗篇-第76章
诗76:3 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑,和争战的兵器。(细拉) (串)
撒上2:4诗46:9|鸿2:13
†[吕]
在那里他折断了弓上的火箭,折断了盾牌、刀剑,和战器。〔细拉〕
†[思]
在那他打断了弓上的火箭,他也打断了枪柄、盾牌与刀剑。
†[当代]
在那里祂毁掉敌人的兵器。
†[新译]
在那里他折断了弓上的火箭,拆毁了盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)
†[Wlb]
于此折弓矢、毁盾剑与战具兮、
†[Xdv]
在那里,他折断仇敌的弓箭,毁坏他们的盾牌、刀剑、各种武器。
†[Kjv]
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
†[Nkjv]
There He broke the arrows of the bow, The shield and sword of battle.Selah
†[BBE]
There were the arrows of the bow broken, there he put an end to body-cover, sword, and fight. (Selah.)
†[GNT]
There he broke the arrows of the enemy, their shields and swords, yes, all their weapons.
†[NIV]
There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war.
诗篇-第76章
本会注释
那里
。就是上帝显示大能的锡安。
弓上的火箭
。能是指以闪电的速度飞驰的箭。
争战
。即上帝的大能完全挫败敌人的计谋(见诗46:9)。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第76章
诗76:4 你从有野食之山而来,有光华和荣美。
†[吕]
四围有光照、你很庄严(有古卷:你很可畏),胜过永远的山(传统:被捕获的山)。
†[思]
大能者,你大发光明,是来自远古的山陵。
†[当代]
主啊,就是屹立不动的山岭,也无法与你的荣耀相比!
†[新译]
你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。
†[Wlb]
尔自猎兽之山而返、显厥威荣兮、
†[Xdv]
上帝啊,你多么光荣!你击败敌人,从群山回来,多么威严!
†[Kjv]
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
†[Nkjv]
You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
†[BBE]
You are shining and full of glory, more than the eternal mountains.
†[GNT]
How glorious you are, O God! How majestic, as you return from the mountains where you defeated your foes.
†[NIV]
You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.
诗篇-第76章
本会注释
有光华
。4-6节描写侵略者的突然毁灭。
你从有野食之山而来
。可能指强盗出没进行掠夺的要塞。创造高山的上帝比这些山更有光华和荣美。七十士译本为“永恒的山”。
诗篇-第76章
诗76:5 心中勇敢的人都被抢夺;他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。 (串)
诗13:3耶51:39,57鸿3:18
†[吕]
心胆刚勇的人都被掠夺;他们睡了长觉,大有威力的人都不能有所措手。
†[思]
胆大的人,全被剥夺,一睡不醒,那勇敢的将领,手臂麻木失灵。
†[当代]
我们最强的仇敌也落败了,他们在死亡中不再醒来,再也没有人能举手抵抗我们。
†[新译]
心里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无力举手。
†[Wlb]
心强者被劫而永卧、有能者无所措手兮、
†[Xdv]
他们的勇士所掠夺的都被抢走;他们的战士长眠不起,无力反抗。
†[Kjv]
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
†[Nkjv]
The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.
†[BBE]
Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.
†[GNT]
Their brave soldiers have been stripped of all they had and now are sleeping the sleep of death; all their strength and skill was useless.
†[NIV]
Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
诗篇-第76章
本会注释
心中勇敢的人。
入侵者吹嘘自己的力量。
他们睡了长觉
。即死亡了(见诗13:3注释)。
没有一个英雄能措手
。强壮的人瘫痪了,无法动手抵抗。
诗篇-第76章
诗76:6 雅各的上帝啊,你的斥责一发,坐车的,骑马的都沉睡了。 (串)
出15:1,21
†[吕]
雅各的上帝阿,你的叱责一发出,坐车的和骑马的都沉睡了。
†[思]
雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。
†[当代]
雅各的上帝啊,你斥责他们的时候,他们就人仰马翻。
†[新译]
雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
†[Wlb]
雅各之上帝欤、尔加斥责、乘车马者、使之长眠兮、
†[Xdv]
雅各的上帝啊,你一斥责他们,他们的战马骑士就都死亡。
†[Kjv]
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
†[Nkjv]
At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
†[BBE]
At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
†[GNT]
When you threatened them, O God of Jacob, the horses and their riders fell dead.
†[NIV]
At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.
诗篇-第76章
本会注释
你的斥责一发
。上帝一说话,他们就失败了。
坐车的,骑马的
。参赛43:17。
诗篇-第76章
诗76:7 惟独你是可畏的!你怒气一发,谁能在你面前站得住呢? (串)
诗47:2;89:7|拉9:15诗130:3启6:17路21:36
†[吕]
惟独你可畏惧;谁能在你面前站得住你的怒气呢?
†[思]
你尊严可畏;你盛怒时,何人能在你面前站立?
†[当代]
惟有你大受尊崇敬畏!你发怒的时候,还有谁能在你的面前站立呢?
†[新译]
唯有你是可畏的,你的烈怒一发出,谁能在你面前站立得住呢?
†[Wlb]
惟尔可畏、尔怒奋发、谁能立于尔前兮、
†[Xdv]
上帝啊,你可敬可畏;你发怒的时候,谁在你面前站得住呢?
†[Kjv]
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
†[Nkjv]
You, Yourself, are to be feared; And who may stand in Your presence When once You are angry?
†[BBE]
You, you are to be feared; who may keep his place before you in the time of your wrath?
†[GNT]
But you, Lord, are feared by all. No one can stand in your presence when you are angry.
†[NIV]
You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry?
诗篇-第76章
本会注释
惟独你
。7-9节描写敌人的毁灭,作为惩罚,给全世界一个教训。
是可畏的
。因为祂的大能推翻了敌人。
你怒气一发
。上帝能力的突然显示既然摧毁了入侵的敌军,还有谁能抗拒得了上帝呢?
诗篇-第76章
诗76:8 你从天上使人听判断。上帝起来施行审判,要救地上一切谦卑的人;那时地就惧怕而静默。(细拉) (串)
代下20:29诗33:8|哈2:20番1:7亚2:13
†[吕]
上帝阿,你起来(传统:上帝起来)施行审判,要救地上一切困苦的人,那时你从天上使人听到裁判,大地就敬畏惧怕,平静无事。〔细拉〕
†[思]
你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。
†[当代]
你从天上定他们的罪,大地都要颤抖,肃静侍立在你面前。
†[新译]
神啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉)
†[Wlb]
尔自天宣谳、大地悚惧、而静默兮、
†[Xdv]
你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。
†[Kjv]
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
†[Nkjv]
You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
†[BBE]
From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
†[GNT]
You made your judgment known from heaven; the world was afraid and kept silent,
†[NIV]
From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet-
诗篇-第76章
本会注释
判断
。敌人的失败被视为上天的惩罚。
静默
。大地似乎洗耳恭听上帝宣告审判的声音(见诗114:3-7)。
上帝起来
。见诗3:7;7:6;44:26;68:1。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第76章
诗76:9 -
†[吕]
-
†[思]
因为天主起来施行审判,是要救世上的一切贫贱。
†[当代]
你起来惩罚作恶的人,护卫世上柔和谦卑的人。
†[新译]
-
†[Wlb]
上帝起而行鞫、以救地上谦卑之人兮、
†[Xdv]
-
†[Kjv]
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
†[Nkjv]
When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth.Selah
†[BBE]
When God took his place as judge, for the salvation of the poor on the earth. (Selah.)
†[GNT]
when you rose up to pronounce judgment, to save all the oppressed on earth.
†[NIV]
when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
诗篇-第76章
诗篇-第76章
诗76:10 人的忿怒要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。
†[吕]
人的烈怒终必称赞你;你必用人的余怒去束腰。
†[思]
人的狂怒成全你的光荣,幸免愤怒的人,向你祝颂。
†[当代]
你的怒气为你带来荣耀,逃过你怒气的也都服在你的统治下了。
†[新译]
人的忿怒必使你得称赞,人的余怒必成为你的装饰。
†[Wlb]
世人忿怒、诚使尔得颂美、彼之余怒、尔则禁之兮、
†[Xdv]
人的忿怒将使你更受颂赞;劫后余生的人要谨守你的节日。
†[Kjv]
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
†[Nkjv]
Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.
†[BBE]
The ... will give you praise; the rest of ...
†[GNT]
Human anger only results in more praise for you; those who survive the wars will keep your festivals.
†[NIV]
Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
诗篇-第76章
本会注释
成全你的荣美
。人的罪恶使上帝有机会表现祂的大作为。人类对上帝的敌意,给上帝提供机会显示祂的大能,使祂得到赞美(见出9:16;18:11)。
禁止
。直译是“你要穿戴”。本节平行的两句说明,上帝利用软弱之人孤注一掷的失败,来增进自己的荣耀。但以理的经历就是这条原则运用的范例(见《先知与君王》第543,544页)。
诗篇-第76章
诗76:11 你们许愿,当向耶和华你们的上帝还愿;在他四面的人都当拿贡物献给那可畏的主。 (串)
诗22:25;50:14|诗68:29|本篇7
†[吕]
你们许愿、务要向永恒主你们的上帝偿还;他四围的人都必将贡物带来、献与那可畏惧的主;
†[思]
你们许愿要向上主你们的天主还愿;他四周的人都要向可敬者供奉祭献。
†[当代]
你们要偿还向主上帝所许的愿;愿人人都带礼物来献给祂。祂要大受尊崇和敬畏。
†[新译]
你们许愿,总要向耶和华你们的 神偿还;所有在他周围的人,都要把贡物带来献给那可敬畏的 神。
†[Wlb]
尔其许愿、向尔上帝耶和华偿之、四周之人、诣可畏者而献礼兮、
†[Xdv]
要向上主──你们的上帝偿还所许的愿;邻国都要向他进贡,敬畏他。
†[Kjv]
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
†[Nkjv]
Make vows to the LORD your God, and pay them; Let all who are around Him bring presents to Him who ought to be feared.
†[BBE]
Give to the Lord your God what is his by right; let all who are round him give offerings to him who is to be feared.
†[GNT]
Give the Lord your God what you promised him; bring gifts to him, all you nearby nations. God makes everyone fear him;
†[NIV]
Make vows to the Lord your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.
诗篇-第76章
本会注释
许愿
。诗人对上帝的子民说话(见诗22:25)。
拿贡物
。我们的礼物有时表达我们的感恩程度。
诗篇-第76章
诗76:12 他要挫折王子的骄气;他向地上的君王显威可畏。
†[吕]
他挫折了王子的气焰、向地上列王显为可畏惧。
†[思]
他抑压首领们的气 ,他使地上的众王抖颤。
†[当代]
因祂挫众领袖的锐气;地上的君王都要敬畏祂。
†[新译]
他必挫折众领袖的傲气,他必使地上的君王畏惧他。
†[Wlb]
彼将挫折牧伯之气、对于世之诸王、显其可畏兮、
†[Xdv]
他挫折王子的骄傲;他使地上的君王战栗。
†[Kjv]
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
†[Nkjv]
He shall cut off the spirit of princes; He is awesome to the kings of the earth.
†[BBE]
He puts an end to the wrath of rulers; he is feared by the kings of the earth.
†[GNT]
he humbles proud princes and terrifies great kings.
†[NIV]
He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.
诗篇-第76章
本会注释
他要挫折
。上帝要挫掉他们的傲气,就是本诗所庆祝的上帝的作为。“挫折”指葡萄工的工作:修剪枝子,割下葡萄串(见赛18:5)。
骄气
(ruach)。直译是“风”(见传12:7注释)。
君王
。上帝要按照自己的美意,挫败君王和王子们的计划。参启6:15-17;19:17-21。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!