《圣经》诗篇-第8章
诗篇-第8章
诗8:1 【大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器】耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。 (串)
诗148:13赛12:4|诗113:4
†[吕]
永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!你将你的荣美摆设(同词:愿你摆设)于天上。
†[思]
上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。
†[当代]
我们的主上帝啊,你尊贵的名和荣耀充满了大地,彰显在众天之上。
†[新译]
耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长用迦特乐器歌之】耶和华我主欤、尔名巍巍于大地、尔荣赫赫于诸天兮、
†[Xdv]
上主──我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!颂赞你的声音上达诸天;
†[Kjv]
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
†[Nkjv]
O LORD, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!
†[BBE]
<To the chief music-maker on the Gittith. A Psalm. Of David.> O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth!
†[GNT]
O Lord, our Lord, your greatness is seen in all the world! Your praise reaches up to the heavens;
†[NIV]
O Lord , our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
诗篇-第8章
本会注释
耶和华
(Yahweh)。上帝的名字。'Elohim(上帝)和'Adonai(主)是称号,不是名字(见本注释卷一第171,172页)。
主
('Adonai)。见本注释卷一第173页。两个名称结合在一起说明Yahweh是受造之物的合法主宰。
名
。见诗7:17注释。本节前半句在第9节重复,作为本诗的结束。
在全地
。诗人对上帝说话,不是把祂当作一个民族的神,而是当做宇宙的主宰。他以百姓的名义说话,把自己与同胞们联系在一起。所以他说“我们的”,而不是“我的”(见太6:9)。当人思考上帝在宇宙中的威严时,就会忘却自己。
彰显(
tanah)。确切的含义不明。有人认为是指“叙述”。英文RSV版所译的“吟诵”不符合原文的词义。七十士译本译为“崇扬”。意思似乎是宇宙的天体都颂扬上帝的荣耀。人类在思考上帝创作的尊严时,为什么不赞美祂呢?
诗篇-第8章
诗8:2 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。 (串)
太11:25;21:16|诗44:16|伯31:34
†[吕]
你因你敌人的缘故、从婴儿和吃奶者口中建立了能力,使仇敌和报仇者销声息迹。
†[思]
由赤子乳儿的口中,你取得完美的赞颂;为使恨你的人受辱,为使仇敌有口无用。
†[当代]
你使小孩子的口中洋溢著颂赞,好叫你的仇敌蒙羞闭口。
†[新译]
因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。
†[Wlb]
因敌之故、尔由赤子乳哺者之口、而坚厥力、使敌与报复者、默尔无言兮、
†[Xdv]
婴儿和幼童一齐歌唱。你建造了巩固的堡垒来防备敌人;你阻止仇敌对你的攻击。
†[Kjv]
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
†[Nkjv]
Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
†[BBE]
You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.
†[GNT]
it is sung by children and babies. You are safe and secure from all your enemies; you stop anyone who opposes you.
†[NIV]
From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.
诗篇-第8章
本会注释
婴孩
(`olel)。指男孩或孩子,或像孩子。
吃奶的口
(yoneq)。指吃奶的孩子。
建立了能力
。上帝用那些本来软弱如婴孩的人作为祂的工具来彰显祂的大能,使仇敌闭口无言。
闭口无言
(shabath)。“安息”。“安息日”即源于该词。该词在这里的含义是“止息”,“制止”。仇敌的阴谋被制止了。 耶稣曾引用本节(太21:16)在圣殿应付文士和法利赛人,为孩子们欢呼和散那辩护。有的解经者认为本节是全诗的中心句。他们解释说,渺小的人类只是上帝所创造的婴儿。上帝赐给他力量来统治这世界。他实际上只是其中无足轻重的一部分。上帝就是这样赐给他远远超出其他受造之物的尊严和荣耀。
诗篇-第8章
诗8:3 我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿, (串)
出31:18|创1:16
†[吕]
我观看你的天,你的指头所造的,你所陈设的月亮和星辰;
†[思]
当我仰望你手指创造的穹苍,和你在天上布置的星辰月亮,
†[当代]
我举头仰望,看见你手中的作为,你所造的月亮和繁星。
†[新译]
我观看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。
†[Wlb]
我观尔手所造之苍穹、所设之月星、
†[Xdv]
我仰视你亲手创造的天空,观看你陈设的月亮、星辰。
†[Kjv]
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
†[Nkjv]
When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
†[BBE]
When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;
†[GNT]
When I look at the sky, which you have made, at the moon and the stars, which you set in their places -
†[NIV]
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
诗篇-第8章
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e赛60:1|
本会注释 本诗反映了诗人在夜间凝视天空,思绪万千。月亮和星光闪耀。但没有提太阳。在夜间凝视星空,也许会比在灿烂的阳光下更能引发人心中强烈的敬畏和惊奇,因为白天的声色会使人分心。
诗篇-第8章
诗8:4 便说:人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他? (串)
伯7:17诗144:3来2:6-8
†[吕]
阿,人算甚么,你竟记挂着他?世人算甚么,你竟眷顾他?
†[思]
世人算什么,你竟对他怀念不忘?人子算什么,你竟对他眷顾周详?
†[当代]
就说,世人是这样的渺小,你为什么会这样地爱顾他们呢?
†[新译]
啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
†[Wlb]
世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、
†[Xdv]
啊!人算什么,你竟顾念他!必朽的人算什么,你竟关怀他!
†[Kjv]
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
†[Nkjv]
What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?
†[BBE]
What is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account?
†[GNT]
what are human beings, that you think of them; mere mortals, that you care for them?
†[NIV]
what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
诗篇-第8章
本会注释
人算什么?
“
人
”,源于希伯来词'enosh,意为“脆弱”。当人在夜间观察宇宙的广袤,威严和荣耀,思考无垠的太空和无数的天体时,他会感到人类只是沧海一粟。人凭肉眼观察就有这样的反应,更何况借助现代望远镜观察天空,并拥有越来越多的现代天文学知识。
世人
(ben-'adam)。可能强调人是用泥土所造的(见创1:26;2:7注释)。
眷顾
(paqad)。其内涵包括具体的内容。所以这里是指上帝对人类的眷顾和关爱(见创21:1)。无穷的上帝需要看顾如此庞大的宇宙,为什么还要“眷顾”人类?为什么还要使人类管理地球?只有理解按上帝的形象所创造的人类生命的价值,才能回答这些问题。而要有这样的理解,就必须先理解救主在十字架上的受死。“人类的价值只有来到髑髅地才能明白。只有在基督十字架的奥秘中,我们才能对人作出评价”(《证言》卷二634,635页)。 上帝在大自然的启示固然重要,但祂对人生的启示更加重要。规模和大小不是价值的标准。据说人的肉眼和思维所观察的天空,要比最大功率的望远镜所观察到的更加奇妙。
诗篇-第8章
诗8:5 你叫他比天使(或作:上帝)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。
†[吕]
你却使他稍微小于诸天神,又将光荣尊贵做冠冕给他戴上。
†[思]
竟使他稍微逊于天神,以尊贵光荣作他冠冕,
†[当代]
你叫人只比天使稍为卑微一点,又赐他荣耀尊贵的冠冕。
†[新译]
你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
†[Wlb]
使之少逊于上帝、冠之以尊荣、
†[Xdv]
然而,你造他仅低于你自己(或译:神明或天使);你用光荣、尊贵作他的华冠。
†[Kjv]
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
†[Nkjv]
For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
†[BBE]
For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
†[GNT]
Yet you made them inferior only to yourself; you crowned them with glory and honor.
†[NIV]
You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
诗篇-第8章
本会注释
比天使
(me'elohim)。直译是“比上帝”。塔古姆译本,七十士译本,叙利亚译本,以及来2:7的引言都是“天使”,而不是“上帝”。但亚居拉译本,辛马库译本和狄奥多田译本等希腊译本,以及武加大译本都译为“上帝”。据说'Elohim既能指人也能指天使(见出21:6;诗82:1;本注释卷一171页)。格塞纽把这句译为“你叫他比上帝缺一点”,即“低一点”(见创1:26)。不论是“比天使”(见《善恶之争》第511页),还是“比上帝”,人比动物都要高贵得多,因为他是上帝的儿女。然而有限的人类比无限的上帝还是要低得多。详见来2:7注释。
荣耀尊贵
。身为地球的君王和统治者,人类与宇宙大君上帝的性情有份(见诗29:1;104:1;145:5)。
诗篇-第8章
诗8:6 你派他管理你手所造的,使万物,就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。 (串)
林前15:27来2:8|创1:26,28|弗1:22
†[吕]
你派他管理你手所造的,使万物都服于他脚下:
†[思]
令他统治你手的造化,将一切放在他的脚下:
†[当代]
你派他管理你所造的万物:
†[新译]
你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,
†[Wlb]
尔手所造者、使之主理、置万物于其足下、
†[Xdv]
你让他管理所有的被造物,把一切都放在他的脚下:
†[Kjv]
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
†[Nkjv]
You have made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet,
†[BBE]
You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
†[GNT]
You appointed them rulers over everything you made; you placed them over all creation:
†[NIV]
You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:
诗篇-第8章
本会注释 见创1:26,28。人类是地上的君王,拥有领土和管理的对象。从被造时起就赋予他的这个主权从来就没有完全丧失。但是撒但暂时篡夺了这个权利。到了末日他被迫要把这个权利交出来(见启11:15;参但7:13,14,18,22,27)。
万物
。见下面的解释(见创1章)。保罗扩大了“万物”的概念,指出藉着耶稣基督的胜利,人类将重新获得所丧失的主权(来2:6-18)。靠着基督,人有能力管理自己,管理低等生物,管理好自己的同胞,并共同受基督的管理。
牛羊
。牛羊可用于负重和耕作(创1:26)。
田野的兽
。指野生动物。现在的许多家畜原来都是野生的。这些动物被人所驯化,证明上帝使万物“服在他的脚下”。
鸟
。见创1:26;9:2。
鱼
。见创1:26;9:2。
经行海道的。
海洋学显示海底的轮廓,说明海洋动物是有穿行通道的。
诗篇-第8章
诗8:7 -
†[吕]
使一切的羊和牛,以及田野的兽,
†[思]
所有的羊和牛,与野外的走兽,
†[当代]
牛羊、野兽、飞鸟、鱼类和海中的生物,都顺服在人之下。
†[新译]
就是所有的牛羊、田间的走兽、
†[Wlb]
有若牛羊野兽、
†[Xdv]
牛、羊、荒野的走兽,
†[Kjv]
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
†[Nkjv]
All sheep and oxen-- Even the beasts of the field,
†[BBE]
All sheep and oxen, and all the beasts of the field;
†[GNT]
sheep and cattle, and the wild animals too;
†[NIV]
all flocks and herds, and the beasts of the field,
诗篇-第8章
诗篇-第8章
诗8:8 -
†[吕]
空中的鸟和海里的鱼,凡经行海道的,都服于他脚下。
†[思]
天空的飞鸟和海的鱼类,及种种游泳于海道的水族。
†[当代]
-
†[新译]
空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。
†[Wlb]
天上飞鸟、水中潜鳞、凡游泳于海者兮、
†[Xdv]
空中的飞鸟、江河的鱼类,海洋的生物,都归他管辖。
†[Kjv]
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
†[Nkjv]
The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
†[BBE]
The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas.
†[GNT]
the birds and the fish and the creatures in the seas.
†[NIV]
the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.
诗篇-第8章
诗篇-第8章
诗8:9 耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!
†[吕]
永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!
†[思]
上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!
†[当代]
主我们的上帝啊,你尊贵的名和荣耀充满了大地。
†[新译]
耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严。
†[Wlb]
耶和华我主欤、尔名巍巍于大地兮、
†[Xdv]
上主──我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!
†[Kjv]
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
†[Nkjv]
O LORD, our Lord, How excellent is Your name in all the earth!
†[BBE]
O Lord, our Lord, how noble is your name in all the earth!
†[GNT]
O Lord, our Lord, your greatness is seen in all the world!
†[NIV]
O Lord , our Lord, how majestic is your name in all the earth!
诗篇-第8章
本会注释 这是第1节的重复。思考上帝的威仪和人类作为祂代表的尊严,会产生崇敬之情。第1和9节形成诗体的“信封结构”,包裹了其中的思想。2-8节解释了1,9的情怀。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!