《圣经》何西阿书-第14章
何西阿书-第14章
何14:1 以色列啊,你要归向耶和华你的上帝;你是因自己的罪孽跌倒了。 (串)
何12:6珥2:13|何13:9
†[吕]
(希伯来经卷作何14:1)以色列阿,你要回归永恒主你的上帝,因为你是因你自己的罪孽而倾覆的。
†[思]
以色列!归向上主你的天主吧!因为跌倒了,是因了你的罪孽。
†[当代]
以色列啊,你被自己的罪孽绊倒了,快归向主你的上帝吧!
†[新译]
以色列啊,回转吧!回到耶和华你的 神那里,因为你是因自己的罪孽跌倒的。(本节在《马索拉抄本》为14:2)
†[Wlb]
以色列欤、尔因罪而颠覆、当归尔之上帝耶和华、
†[Xdv]
以色列人哪,你们的罪使你们跌倒了;你们要归向上主──你们的上帝。
†[Kjv]
O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
†[Nkjv]
O Israel, return to the LORD your God, For you have stumbled because of your iniquity;
†[BBE]
O Israel, come back to the Lord your God; for your evil-doing has been the cause of your fall.
†[GNT]
Return to the Lord your God, people of Israel. Your sin has made you stumble and fall.
†[NIV]
Return, O Israel, to the Lord your God. Your sins have been your downfall!
何西阿书-第14章
本会注释
归向
。第十四章是何西阿信息的高潮。先知向同胞发出最后的呼吁,要他们放弃罪孽,回归上帝。现在时间还不太晚。但机会快要消失。战争的风云正在遮暗东方的地平线。亚述的势力已达到顶峰。该帝国的野心,不久就要吞噬热中于偶像崇拜,醉心于罪孽的以色列国。由于何西阿的预言使命要延续到希西家的执政(何1:1),而撒玛利亚的沦陷发生在希西家第六年(王下18:9,10),这最后的信息可能是在厄运来临以前不久发出的。由于本书的各个信息都没有注明日期,故无法确定不同信息的准确时间。
跌倒了
。直译为“绊倒了”。
何西阿书-第14章
何14:2 当归向耶和华,用言语祷告他说:求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。 (串)
来13:15
†[吕]
(希伯来经卷作何14:2)要带着忏悔的话来回归永恒主!对他说:“赦除一切罪孽哦!悦纳善行哦!”那我们就献上我们咀唇之果实(传统:牛犊)了。
†[思]
准备你们的话,好在回来归向上主时,对说:“求你我们一切的罪过,使我们重获幸福,叫我们好给你献上我们嘴的佳果。
†[当代]
应当归向上帝,向祂忏悔说:“求你除净我们的罪孽,施恩悦纳我们,好叫我们可以满口地赞美你吧!
†[新译]
你们预备好要说的话,归向耶和华,对他说:“除去我们一切罪孽,悦纳我们的祷告。这样我们就把嘴唇的果子献上。
†[Wlb]
以言归耶和华曰、宥我诸愆、以恩纳我、我则以言代犊、奉献于尔、
†[Xdv]
你们要回到上主这里,向他祈祷说:“求你赦免我们一切的罪过,垂听我们的祷告,使我们能够照所许的愿颂赞你。
†[Kjv]
Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
†[Nkjv]
Take words with you, And return to the LORD. Say to Him, "Take away all iniquity; Receive us graciously, For we will offer the sacrifices of our lips.
†[BBE]
Take with you words, and come back to the Lord; say to him, Let there be forgiveness for all wrongdoing, so that we may take what is good, and give in payment the fruit of our lips.
†[GNT]
Return to the Lord, and let this prayer be your offering to him: "Forgive all our sins and accept our prayer, and we will praise you as we have promised.
†[NIV]
Take words with you and return to the Lord . Say to him: "Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips.
何西阿书-第14章
本会注释
求你除净
。可能引用摩西律法的要求:“谁也不可空手朝见我”(出23:15)。百姓原来可能以为他们归向上帝需要带来礼品和祭牲。但先知何西阿没有要求这一些。上帝所要的只是切心悔改和认罪(见对诗32:1)。
罪孽。
彻底的悔罪就可以得到赦免。一旦被饶恕,就不再算在罪人的帐上(见@诗32:2@注释)。
悦纳善行
。可能是求上帝把悔改者的认罪接纳为“良善”。
牛犊
。希伯来语是parim。如果少一个辅音,就成了“果子”,与七十士译本和亚兰语圣经相同,并与上下文较合。如果采纳parim,则意为百姓用嘴唇代替牛犊献上。来13:15中的“嘴唇的果子”,可能引自何14:2。但“嘴唇的果子”与七十士译本较合,而不是与希伯来语。
何西阿书-第14章
何14:3 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。 (串)
申17:16诗33:17赛30:16;31:1|本章8何2:17|诗10:14;68:5
†[吕]
亚述不能拯救我们,骏马我们必不再骑上;我们的手所造的我们必不再称为‘我们的上帝’,因为只有在你里面孤儿得以找到怜悯。
†[思]
亚述不能拯救我们,我们也不再骑坐埃及的马;我们也不再对我们双手的作品说:“你是我们的天主。”因为孤儿只有在你那才得到怜恤。
†[当代]
我们再也不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对自己的手所造的神像说:‘你是我们的神。’主啊,只有在你里面,孤儿才可以得到怜恤。”
†[新译]
亚述不能救我们,我们必不再骑埃及的马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的 神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
†[Wlb]
我不恃亚述之救援、不复乘马、不复谓我手所造者曰、尔为我神、孤儿必蒙矜悯于尔耶和华、
†[Xdv]
亚述人不能救我们;战马也不能保护我们。我们再也不向偶像说:‘是我们的上帝。’上主啊,我们知道,你向无依无靠的孤儿施仁慈。”
†[Kjv]
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
†[Nkjv]
Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, "You are our gods.' For in You the fatherless finds mercy."
†[BBE]
Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.
†[GNT]
Assyria can never save us, and war horses cannot protect us. We will never again say to our idols that they are our God. O Lord, you show mercy to those who have no one else to turn to."
†[NIV]
Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion."
何西阿书-第14章
本会注释 百姓就三样明显的罪作出保证。关于向亚述求救,见何5:13;7:11。关于靠埃及的战马和战车,见何7:11;参赛31:1。关于偶像崇拜的罪,见何13:2;参赛42:17。
何西阿书-第14章
何14:4 我必医治他们背道的病,甘心爱他们;因为我的怒气向他们转消。 (串)
耶5:6;14:7何11:7|弗1:6
†[吕]
我必医治他们的背道;我必甘心乐意地爱他们,因为我的怒气已向他们转消。
†[思]
我要治疗他们的不忠,我要从心疼爱他们,因为我的怒气已远离了他们。
†[当代]
上帝说:“我要医治你们的不忠,从心里疼爱你们,因为我的怒气已经止息。
†[新译]
“我必医治他们背道的病,甘心乐意爱他们,因为我的怒气已经远离他们了。
†[Wlb]
我将医其悖逆、厚加眷爱、盖我怒已转离之、
†[Xdv]
上主说:我要医治我子民的创伤,专心一意地爱他们;我不再向他们发怒。
†[Kjv]
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
†[Nkjv]
"I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him.
†[BBE]
I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.
†[GNT]
The Lord says, "I will bring my people back to me. I will love them with all my heart; no longer am I angry with them.
†[NIV]
I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
何西阿书-第14章
本会注释
我必医治
。上帝回应悔改的祈祷。这里把背道说成是一种病。只有神圣的医师才能治愈心灵的疾病(见耶8:22;太9:12)。
背道
。希伯来语是meshubah,词根是shub,意为“回转”,“背离”。
甘心爱他们
。当罪蒙饶恕,基督的义遮盖罪人的时候,他以前虽然有罪,仍在上帝面前被接纳,就像从来没有犯过罪一样。他过去的犯罪记录决不会对他不利。上帝爱他如同爱祂自己的儿子(见《喜乐的泉源》67页)。
何西阿书-第14章
何14:5 我必向以色列如甘露;他必如百合花开放,如黎巴嫩的树木扎根。 (串)
伯29:19箴19:12
†[吕]
我对以色列必如甘露;他必开花像百合,扎根像杨树(传统:利巴嫩)。
†[思]
我对以色列将如甘露;她将开花如百合,扎根如白杨;
†[当代]
我要像甘露一样滋润以色列,使他像百合花一样盛开,像黎巴嫩的树木一般扎根;
†[新译]
我对以色列要像甘露,他必像百合花开放;他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
†[Wlb]
我将向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盘根若利巴嫩、
†[Xdv]
我是以色列干旱之地的甘霖。他们要像百合花开放,像黎巴的大树深深扎根。
†[Kjv]
I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
†[Nkjv]
I will be like the dew to Israel; He shall grow like the lily, And lengthen his roots like Lebanon.
†[BBE]
I will be as the dew to Israel; he will put out flowers like a lily, and send out his roots like Lebanon.
†[GNT]
I will be to the people of Israel like rain in a dry land. They will blossom like flowers; they will be firmly rooted like the trees of Lebanon.
†[NIV]
I will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily. Like a cedar of Lebanon he will send down his roots;
何西阿书-第14章
本会注释
如甘露
。在陆地雨水稀少的地方,是靠露珠来滋润干渴的植物。因此甘露成为多产的象征,缺乏甘露象征着干旱和荒芜。同样,上帝也是以色列属灵成果的泉源。正如甘露夜夜降临,上帝也天天供给当天够用的恩典。
如百合花开放
。比喻美丽,纯洁,芬芳和生长迅速等特性(见太6:28,29)。
根
。百合的根是弱的,故不适宜比喻所承诺以法莲的稳定。
如黎巴嫩
。可能指黎巴嫩香柏树,也可能指黎巴嫩山。把希伯来语lebanon变为libneh 而不是lebanon,就成了“如白扬树”( 英RSV版)。
何西阿书-第14章
何14:6 他的枝条必延长;他的荣华如橄榄树;他的香气如黎巴嫩的香柏树。 (串)
诗52:8;128:3|创27:27歌4:11
†[吕]
他的幼枝必伸展出;他的荣美必像橄榄树,而他的香气像利巴嫩。
†[思]
她的枝条必要茂盛,她的秀丽就如橄榄树,她的芬芳就如黎巴嫩的馨香。
†[当代]
他的枝叶向天伸展,像橄榄树一样茂盛;又像黎巴嫩的香柏树一样芳香扑鼻。
†[新译]
他的幼枝必伸展,他的荣美要像橄榄树,他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
†[Wlb]
枝条散布、佳美若橄榄树、芬芳如利巴嫩、
†[Xdv]
他们要长出新芽,像橄榄树一样美丽;他们要发出芬芳,像黎巴的香柏树。
†[Kjv]
His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
†[Nkjv]
His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
†[BBE]
His branches will be stretched out, he will be beautiful as the olive-tree and sweet-smelling as Lebanon.
†[GNT]
They will be alive with new growth, and beautiful like olive trees. They will be fragrant like the cedars of Lebanon.
†[NIV]
his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
何西阿书-第14章
本会注释
枝条
。希伯来语是yoneqoth(“嫩枝”)。
如橄榄树
。参耶11:16。橄榄树被称为巴勒斯坦果树之冠,特别有价值。它的油可以食用和照明。它的产量丰富而实用。它的活力特别旺盛。它的叶子长绿不衰,呈现出一幅以法莲光荣前景的生动画面。
何西阿书-第14章
何14:7 曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如黎巴嫩的酒。 (串)
诗91:1
†[吕]
他们必再住我的(传统:他的)荫影下,使五谷生长;他们必发旺像葡萄树,他的名声必像利巴嫩的酒。
†[思]
他们必将归来,坐在我的庇荫下;他们必将繁殖有如五,滋生有如葡萄;她的声誉将如黎巴嫩的美酒。
†[当代]
凡以前住在她浓荫之下的,必从被掳的地方回来。他们必茂盛如丰收的五谷,佳美如葡萄树吐蕊,馥郁芳香像黎巴嫩的美酒一样。
†[新译]
他们必再住在我的荫下,使五谷生长。他们必发旺像葡萄树,他们的名声要像黎巴嫩的酒。
†[Wlb]
居其荫下者必旋归、茂盛如五谷、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
†[Xdv]
他们要再次得到我的保护。他们要像花木繁茂的花园,像多产的葡萄园。他们要像黎巴驰名远近的美酒。
†[Kjv]
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
†[Nkjv]
Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived like grain, And grow like a vine. Their scent shall be like the wine of Lebanon.
†[BBE]
They will come back and have rest in his shade; their life will be made new like the grain, and they will put out flowers like the vine; his name will be like the wine of Lebanon.
†[GNT]
Once again they will live under my protection. They will grow crops of grain and be fruitful like a vineyard. They will be as famous as the wine of Lebanon.
†[NIV]
Men will dwell again in his shade. He will flourish like the grain. He will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon.
何西阿书-第14章
本会注释
在祂荫下
。说话的如果仍然是耶和华,那就是“在我的荫下”(见英RSV版),尽管这种译法要对希伯来原文稍作改动。说话的也可能是先知,所以要改变人称。
必归回。
以法莲应该认识到这里所描写的光荣前景。上帝藉着何西阿尽量把事情说得动人一些,使邀请不至于被拒绝。这个呼吁成为本书的高潮。
如五谷。
直译为“他们将使五谷发旺”。英RSV版的译文是,“他们将像花园繁茂”,稍微改动了希伯来语“五谷”一词。七十士译本为“他们将满有五谷”。
何西阿书-第14章
何14:8 以法莲必说:我与偶像还有什么关涉呢?我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树;你的果子从我而得。 (串)
本章3
†[吕]
以法莲哪,我和偶象还有什么关系呢?是我应了他,也是我监视他。以法莲唱:“我如同青翠的松树。”永恒主和:“你的果子是从我而来的。”
†[思]
厄弗辣因和偶像还有什么关系?是我折磨了她,我也要福佑她;我如一棵翠绿的松树,由于我,她才结出了果实。
†[当代]
以法莲啊,离开假神吧!我必常常眷顾你。我是一棵青翠的松树,为你结满了果子。”
†[新译]
以法莲与偶像还有什么关系呢?答允他的是我,看顾他的也是我。我像一棵青翠的松树,你的果子是从我而得。”
†[Wlb]
以法莲将曰、我与偶像犹有何涉、我耶和华既应之、必加眷顾、我若青松、尔将由我而结实、
†[Xdv]
以色列人(希伯来文是:以色列啊)要跟偶像绝缘;我要垂听他们的祷告,照顾他们。我要像长青树荫庇他们;我是他们一切福气的源头。
†[Kjv]
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
†[Nkjv]
"Ephraim shall say, "What have I to do anymore with idols?' I have heard and observed him. I am like a green cypress tree; Your fruit is found in Me."
†[BBE]
As for Ephraim, what has he to do with false gods any longer? I have given an answer and I will keep watch over him; I am like a branching fir-tree, from me comes your fruit.
†[GNT]
The people of Israel will have nothing more to do with idols; I will answer their prayers and take care of them. Like an evergreen tree I will shelter them; I am the source of all their blessings."
†[NIV]
O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me."
何西阿书-第14章
本会注释
必说
。这两个字是外加的。原文可译为,“以法莲啊,我与偶像有什么相干呢?”(英RSV版)。
我耶和华回答他
。该动词能表达反复的动作,可理解为:“我是那倾听者。”七十士译本为:“我已使他受苦;我将坚固他。”
松树
。希伯来语是berosh,可能是柏树。有人认为berosh 是腓尼基杜松。
何西阿书-第14章
何14:9 谁是智慧人,可以明白这些事;谁是通达人,可以知道这一切。因为,耶和华的道是正直的;义人必在其中行走,罪人却在其上跌倒。 (串)
诗107:43耶9:12但12:10|箴10:29|路2:34,35彼前2:7,8
†[吕]
谁是智慧人,让他明白这些事吧!谁是明达人,让他领会吧!因为永恒主的道路是正直的,义人行走于其中,违犯者却跌倒于其上。
†[思]
谁明智,就会明了;谁聪敏,就会领会,因为上主的道路是正直的;义人在上面畅行,恶人反在上面跌倒。
†[当代]
谁有智慧,就会明白;凡明白道理的,就能领会,因为上帝的道路是正直的,义人必从容地走在其上,罪人却要跌倒。
†[新译]
谁是智慧人,让他明白这些事吧!谁是有见识的人,让他领会这一切吧!因为耶和华的道路是正直的,义人要行在其中,恶人却必在其上绊倒。
†[Wlb]
孰为智者、而明此事乎、孰为哲人、而知其情乎、耶和华之途乃正、义人必履之、而罪人蹶于其中、
†[Xdv]
愿聪明智慧的人都明白这本书的记载;愿他们铭记在心。上主的道路是正直的;正直的人遵循这道路,罪人却因轻视这道路而跌倒。
†[Kjv]
Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
†[Nkjv]
Who is wise? Let him understand these things. Who is prudent? Let him know them. For the ways of the LORD are right; The righteous walk in them, But transgressors stumble in them.
†[BBE]
He who is wise will see these things; he who has good sense will have knowledge of them. For the ways of the Lord are straight, and the upright will go in them, but sinners will be falling in them.
†[GNT]
May those who are wise understand what is written here, and may they take it to heart. The Lord's ways are right, and righteous people live by following them, but sinners stumble and fall because they ignore them.
†[NIV]
Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. The ways of the Lord are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them.
何西阿书-第14章
本会注释
谁是智慧人
。何西阿在结束他的预言时,恳劝他的同胞认真注意上帝藉着他所说的一切话。关于真智慧的一个定义,见@箴1:2@注释。
在其中行走
。问题就这样清楚地摆在以色列人面前。他们有两条路可走。要么继续作恶,收获那不可避免的结果,要么一心一意求助于上帝,获得拯救。上帝的道是公义和不变的。无论人做什么,祂的道都将成功(玛3:6;雅1:17)。如果他们失丧了,那是咎由自取,因为上帝已千方百计劝他们行走正路(申30:15-20)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!