《圣经》士师记-第17章
士师记-第17章
士17:1 以法莲山地有一个人名叫米迦。 (串)
书24:33本章8士18:2
†[吕]
以法莲山地有一个人名叫米迦;
†[思]
厄弗辣因山地有一个人,名叫米加,
†[当代]
以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
†[新译]
以法莲山地有一个人,名叫米迦。
†[Wlb]
以法莲山地、有人名米迦、
†[Xdv]
有一个人名叫米迦,住在以法莲山区。
†[Kjv]
And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
†[Nkjv]
Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.
†[BBE]
Now there was a man of the hill-country of Ephraim named Micah.
†[GNT]
There was once a man named Micah, who lived in the hill country of Ephraim.
†[NIV]
Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
士师记-第17章
本会注释
以法莲山地
。见士2:9 和3:27。米迦家的准确地点我们不能确定。只知道可能在通向巴勒斯坦中部山区沿大路旁的以法莲某地。
米迦
。Mikayehu。该希伯来词的这种形式只在这里和第4节出现,其它地方采用简略形式mikah。这个名字完整形式的意思是“谁像上帝(耶和华)”,而简略形式的意思是“谁像”。 从17章开始,《士师记》的剩余部分是涉及以前各章历史的两个附录。至此《士师记》的故事都是围绕着背道,压迫和拯救展开的。《士师记》其余五章包括发生在士师初期的两件事,都是说明这个时期无法无天的状态。 17章和18章讲述米迦的故事,说明但支派一部分人从分给他们的大海和以法莲南界之间,向巴勒斯坦北部临近拿弗他利之地迁移。该故事分为三部分:(1) 米迦偶像崇拜的由来(17:1-6);(2)背道利未人如何成为他偶像崇拜的祭司(士17:7-13);(3)神像如何在但人的迁移中被带到新的迁居地。这里描述的事件可能发生在约书亚以后的长老时期(士2:6-10;见士18:29)。
士师记-第17章
士17:2 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!” (串)
得3:10撒上15:13
†[吕]
他对他母亲说:“你那一千一百锭银子、被人拿走的、你咒诅了,你并且咒诅的话说出来、给我听见了;看哪,那银子在我这里呢;是我拿走了。”他母亲说:“愿我儿蒙永恒主祝福。”
†[思]
他对自己的母亲说:“有人拿去你那一千一百银钱,对这事你曾起过誓,我也亲自听见你说:我要亲手把这项银钱奉献给上主,为我儿做一尊神像。看,银钱在这里,是我拿了;如今还给你!”他的母亲就说:“愿我儿蒙上主祝福!”於是米加就把一千一百银钱还给他的母亲。
†[当代]
一天,他对母亲说:“那一次,你失去了一千一百块银子,你还因此在我面前发出咒诅;妈妈,我实在告诉你,那些钱是我偷的。”他的母亲回答说:“你能坦白承认这事,我也不追究你了,愿主赐福给你。”
†[新译]
他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
†[Wlb]
谓其母曰、尔银一千一百被窃、因而咒诅、且告于我、其银在此、我取之矣、母曰、愿耶和华锡嘏我子、
†[Xdv]
他对母亲说:“有人偷了你一千一百块银子,我听见你咒诅那小偷。你看,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿,愿上主赐福给你!”
†[Kjv]
And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
†[Nkjv]
And he said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears--here is the silver with me; I took it." And his mother said, "May you be blessed by the LORD, my son!"
†[BBE]
And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see,
†[GNT]
He told his mother, "When someone stole those eleven hundred pieces of silver from you, you put a curse on the robber. I heard you do it. Look, I have the money. I am the one who took it." His mother said, "May the Lord bless you, my son!"
†[NIV]
said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse-I have that silver with me; I took it." Then his mother said, "The LORD bless you, my son!"
士师记-第17章
本会注释
一千一百
。其价值评估见@士16:5@注释。
被人拿去
。即被偷了。
咒诅
。母亲显然是一个与儿子生活在一起的富寡妇,她发现她的银子被偷了,就对失窃的钱和偷盗者发出可怕的咒诅,她可能做梦都没想到自己的儿子米迦是偷银子的贼。或者她提到如第3节所记用这笔钱制造偶像,禁止作其他用途。按照迷信说法,贼也不能使用这笔钱,否则会遭到他们祈求的神灵的报复。
告诉了我
。米迦听到对贼的这可怕的诅咒,可能立即就心绪不安。在那时人们相信咒语的能力是巨大和真实的。
我拿去了
。米迦承认自己偷拿了母亲的银子,可能是希望减轻良心的自责,以及避免诅咒临到自己身上。
赐福与你
。古时人们相信受到的诅咒不会被收回,米迦的母亲设法以耶和华所赐的福气来消除诅咒的影响。
士师记-第17章
士17:3 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。” (串)
出20:4|利19:4
†[吕]
米迦就把那一千一百锭银子还给他母亲;他母亲说:“我把这银子分别为圣献与永恒主,由我亲手为我儿奉献,去制造一座雕像、一座铸像;现在,我再给你好啦。”
†[思]
-
†[当代]
于是,他就把钱全数还给母亲。“我要拨出一些银子来铸一个像,为你献给主。”他母亲说。
†[新译]
米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
†[Wlb]
其子以银一千一百反其母、母曰、我已以此银、为吾子献于耶和华、以造雕像及铸像、故仍反于尔、
†[Xdv]
米迦就把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“为了挽回我儿子该受的咒诅,我诚心把银子献给上主,雕刻一尊木头偶像,外面用银子包裹。现在我把这些银子交给你。”
†[Kjv]
And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
†[Nkjv]
So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, "I had wholly dedicated the silver from my hand to the LORD for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you."
†[BBE]
And he gave back the eleven hundred shekels of silver to his mother, and his mother said, I have made the silver holy to the Lord from me for my son, to make a pictured image and a metal image.
†[GNT]
He gave the money back to his mother, and she said, "To keep the curse from falling on my son, I myself am solemnly dedicating the silver to the Lord. It will be used to make a wooden idol covered with silver. So now I will give the pieces of silver back
†[NIV]
When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you."
士师记-第17章
本会注释
献给耶和华
。强烈的诅咒是因为被偷的银子是应许献给“耶和华”的,不完全清楚她所说“我现在已把它献给耶和华”是作为对归还的感恩,或“我已在银子被偷以前这样作了”。这两种意思都有道理。 这个母亲和儿子是希伯来敬拜上帝的人,但他们的崇拜和其他以色列人一样已经堕落了。他们为耶和华造偶像,直接地违背了第二条诫命。
雕刻一个像
。我们不清楚雕刻的像和铸成的像是代表两种偶像,还是用雕刻的像用来装饰铸成的银像的。神像常常由一般的金属刻成后表面镀上更昂贵的金属。一个这样的神像从巴勒斯坦的米吉多城被发现,现陈列于芝加哥大学的东方学院博物馆。然而,这两个神像在士18:17中是分开的,在士18:20,30中只提到一个。
士师记-第17章
士17:4 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 (串)
赛46:6
†[吕]
米迦把那银子还给他母亲;他母亲取了二百锭银子,交给银匠去制造一座雕像、一座铸像;那像就在米迦屋里。
†[思]
当他把银钱还给他的母亲以后,她的母亲便拿出两百银子给了银匠,请他制造一尊神像,安放在米加的家。
†[当代]
她把其中五分之一的银子交给银匠铸成神像,放在米迦的家里。米迦为神像盖了神龛,又制造了一件以弗得和家宅神像,还指派他的一个儿子作为祭司。
†[新译]
米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。
†[Wlb]
子复以银反母、母取二百、以予金工、使造雕像及铸像、置于米迦室、
†[Xdv]
米迦把银子还给母亲,母亲拿两百块银子给一个银匠,要他用木头雕刻一尊偶像,外面用银子包裹。这偶像就放在米迦的家里。
†[Kjv]
Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
†[Nkjv]
Thus he returned the silver to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to the silversmith, and he made it into a carved image and a molded image; and they were in the house of Micah.
†[BBE]
So he gave the silver back to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to a metal-worker who made a pictured image and a metal image from them: and it was in the house of Micah.
†[GNT]
Then he gave them back to his mother. She took two hundred of the pieces of silver and gave them to a metalworker, who made an idol, carving it from wood and covering it with the silver. It was placed in Micah's house.
†[NIV]
So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah's house.
士师记-第17章
士师记-第17章
士17:5 这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。 (串)
出28:6-35士8:27;18:14,17|创31:19何3:4|王上13:33
†[吕]
米迦这人有一间神堂;他又制造了神谕像和家神像,给他的一个儿子授与圣职做他的祭司。
†[思]
于是米加为这尊神像盖了一座神庙。又做了“厄弗得”和“忒辣芬,”委派自己的一个儿子充任司祭。
†[当代]
-
†[新译]
米迦这人有一间神庙,又制造以弗得和家中的神像,并且立了他的一个儿子作祭司。
†[Wlb]
米迦有神室、遂作圣衣与家神、区别一子、为其祭司、
†[Xdv]
米迦有了自己的神庙,又造了一些偶像和一件以弗得,指定他的一个儿子作祭司。
†[Kjv]
And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
†[Nkjv]
The man Micah had a shrine, and made an ephod and household idols; and he consecrated one of his sons, who became his priest.
†[BBE]
And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest.
†[GNT]
This man Micah had his own place of worship. He made some idols and an ephod, and appointed one of his sons as his priest.
†[NIV]
Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest.
士师记-第17章
本会注释
神堂
。希伯来原文可译为“上帝的殿”(见士18:31)。意思是米迦建了一个私人的圣所。
以弗得
。以
弗得见@士8:27@;@出28:6@注释。祭司在求告上帝时穿以弗得。
家中的神像
。(创31:19,34等;见创31:19)。也用作占卜的工具(结21:21;迦10:2)。这些神像中一些是人的形象(撒上19:13-17)。
分派
。原文直译是“装满手”。这种表达出自重新献上归于上帝的祭司手捧祭物的习俗。
一个儿子
。米迦已完全背道,不仅因为他制造偶像和自己的神堂,更严重的是在神堂中立他的一个儿子为祭司。这些行为直接违背了摩西律法的要求。
士师记-第17章
士17:6 那时以色列中没有王,各人任意而行。 (串)
士18:1;19:1;21:25|士21:25申12:8
†[吕]
当那些日子以色列中没有王,各人都凭着自己所看为对的去行。
†[思]
当时在以色列没有君王,各人任意行事。
†[当代]
那时,以色列没有王,所以,各人都凭著自己的爱恶而行。
†[新译]
在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
†[Wlb]
时、以色列无王、人各任意而行、
†[Xdv]
当时以色列还没有王,人人随自己喜欢的去做。
†[Kjv]
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
†[Nkjv]
In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
†[BBE]
In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.
†[GNT]
There was no king in Israel at that time; everyone did whatever they wanted.
†[NIV]
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
士师记-第17章
本会注释
没有王
。没有公认的全国性政府。对于那看不见之君王的效忠本来会给以色列提供民族团结和抵御外敌侵略与奴役的保障。
任意而行
。到处是一片混乱,以色列人任意而行,不遵守上帝律法的教导。他们曾受到警告,不可这样任意妄为(申12:8)。作者将这些话放在故事中,以解释摩西的律法遭到践踏,无法抑制,不受惩罚。这句话似乎证明《士师记》的作者生活在一个强有力的国王统治之下,王国各地的不法状况已经平定。
士师记-第17章
士17:7 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 (串)
士19:1得1:1,2弥5:2太2:1,5,6
†[吕]
有一个青年人属于犹大的伯利恒、出于犹大家族;他是个职业‘利未人’,在那里寄居着。
†[思]
当时有一个少年,他是个肋未人,从猷大白冷,即从猷大支派来到那作客。
†[当代]
有一个来自犹大伯利恒的年轻利未人,想找个地方居住,刚好就来到以法莲山区米迦的家。
†[新译]
有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
†[Wlb]
有少者利未人、居于犹大伯利恒、
†[Xdv]
同时,犹大的伯利恒城有一个年轻的利未人;
†[Kjv]
And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
†[Nkjv]
Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and was staying there.
†[BBE]
Now there was a young man living in Beth-lehem-judah, of the family of Judah and a Levite, who was not a townsman of the place.
†[GNT]
At that same time there was a young Levite who had been living in the town of Bethlehem in Judah.
†[NIV]
A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
士师记-第17章
本会注释
犹大伯利恒
。这样称呼是为了与西布伦的伯利恒区别开来(书19:15;见士12:8)。
一个少年人
。这似乎有点蹊跷,这个背道的利未人可能是摩西的孙子(见士18:30)。
利未人
。这里没有说他如何成为犹大族利未人。他母亲可能来自一个支派,而他父亲可能是另一支派的。犹大的伯利恒可能是那时利未人的中心(见8节;19:1,18),尽管这个地方没有列入书21:4- 41的利未人城邑。
寄居
。表示暂时居住。
士师记-第17章
士17:8 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 (串)
书24:33本章1
†[吕]
这人出城、离开犹大的伯利恒,要看能找着什么地方、就寄居在什么地方;当进行路程的时候,他来到以法莲山地米迦的住宅。
†[思]
这人离开猷大白冷,想找一个可寄居的地方;当他旅行的时候,来到厄弗辣因山地,米加的家旁,
†[当代]
-
†[新译]
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
†[Wlb]
离犹大伯利恒邑、觅地以居、行抵以法莲山地、至于米迦家、
†[Xdv]
他离开伯利恒,想找别的地方住。他旅行到以法莲山区,到米迦的家里。
†[Kjv]
And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
†[Nkjv]
The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.
†[BBE]
And he went away from the town of Beth-lehem-judah, looking for somewhere to make his living-place; and on his journey he came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah.
†[GNT]
He left Bethlehem to find another place to live. While he was traveling, he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.
†[NIV]
left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.
士师记-第17章
本会注释 由于流行的背道,以色列人都不愿尽义务以什一供养利未人,而利未人不像其他支派那样分得土地,所以他们没有地可以靠着自养。显然这个利未正游离四方寻找一个地方供职居住。
士师记-第17章
士17:9 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
†[吕]
米迦问他说:“你从哪里来?”他对米迦说:“我是个职业‘利未人’,属于犹大的伯利恒;我出来旅行,看能找着什么地方,就寄居在什么地方。”
†[思]
米加问他说:“你从那来?”他回答说:“我是个肋未人,由猷大白冷来,想找一个可寄居的地方。”
†[当代]
“你是从什么地方来的呢?”米迦问道。他回答说:“我是从犹大伯利恒来的利未人,我来是要找个地方暂住的。”
†[新译]
米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
†[Wlb]
米迦曰、尔奚自、曰、我利未人、自犹大伯利恒来、欲觅地而居、
†[Xdv]
米迦问他:“你从哪里来?”他回答:“我是利未人,从犹大的伯利恒来;我在找地方住。”
†[Kjv]
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
†[Nkjv]
And Micah said to him, "Where do you come from?" So he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay."
†[BBE]
And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Beth-lehem-judah, and I am looking for a living-place.
†[GNT]
Micah asked him, "Where do you come from?" He answered, "I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a place to live."
†[NIV]
Micah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay."
士师记-第17章
士师记-第17章
士17:10 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。 (串)
士18:19
†[吕]
米迦对他说:“你可以和我同住,做我的师父、我的祭司;我每年给你十锭银子、一套衣服,和养生之物”。那职业‘利未人’就进去;
†[思]
米加就对他说:“你住在我这罢!作我的师傅和司祭,我每年给你十块银钱,还照管你的吃穿。”米加挽留那肋未人,
†[当代]
米迦听了就建议说:“留在我这里吧,你可以作我家的祭司啊。我每年可以给你十块银子、所需的衣服,还负责你的膳食。”于是那青年便答应留下来。米迦待他就像自己的儿子一样,
†[新译]
米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。
†[Wlb]
米迦曰、可偕我居、为我之父与祭司、岁给十金、衣服一袭、供尔之馔、利未人遂入室、
†[Xdv]
米迦说:“你就住在我这里吧!你作我的顾问和祭司;我每年给你十块银子,也供给你一些衣服和一些食物。”(希伯来文多一句:于是那利未人进去了)
†[Kjv]
And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
†[Nkjv]
Micah said to him, "Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance." So the Levite went in.
†[BBE]
Then Micah said to him, Make your living-place with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver a year and your clothing and food.
†[GNT]
Micah said, "Stay with me. Be my adviser and priest, and I will give you ten pieces of silver a year, some clothes, and your food."
†[NIV]
Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food."
士师记-第17章
本会注释
为父
。这是尊称,通常给予先知和其他重要官员(创45:8;王下2:12;5:13;6:21等)。
十舍客勒
。按年付的现钱很少,但米迦还提供衣食和住宿。
士师记-第17章
士17:11 利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。 (串)
出2:21
†[吕]
他情愿和那人同住;那人看这青年人如同自己的儿子一样。
†[思]
他遂同意住在米加那,他看待这少年好似自己的儿子。
†[当代]
-
†[新译]
他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
†[Wlb]
乐与同居、米迦视之若子、
†[Xdv]
这年轻的利未人答应留在米迦家里,米迦待他像自己的儿子。
†[Kjv]
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
†[Nkjv]
Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.
†[BBE]
And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.
†[GNT]
The young Levite agreed to stay with Micah and became like a son to him.
†[NIV]
So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.
士师记-第17章
士师记-第17章
士17:12 米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。 (串)
士18:30
†[吕]
米迦给这‘利未人’授与圣职,这青年人就做他的祭司,在米迦家里。
†[思]
米加又委任了这肋未人,这人遂作了他的司祭,住在米加家中。
†[当代]
又任命这青年作他个人的祭司。
†[新译]
米迦立了这利未青年作他的祭司,住在米迦的家里。
†[Wlb]
米迦区别之、乃为其祭司、居于米迦家、
†[Xdv]
米迦派他作祭司,他就住在米迦家里。
†[Kjv]
And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
†[Nkjv]
So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and lived in the house of Micah.
†[BBE]
And Micah gave the position to the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
†[GNT]
Micah appointed him as his priest, and he lived in Micah's home.
†[NIV]
Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.
士师记-第17章
本会注释
作祭司
。为了让这个利未人供祭司的职分,米迦或许取消了他儿子的祭司职位(见5节)。
士师记-第17章
士17:13 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
†[吕]
米迦说:“现在我知道永恒主必使我得福了,因为我有个‘利未人’做我的祭司。’
†[思]
于是米加说:“如今我知道上主必施恩于我,因为有位肋未人作了我的司祭。”
†[当代]
米迦拥有自己的祭司,就高兴地说:“我有了一位利未人祭司,主一定会赐福给我了。”
†[新译]
米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
†[Wlb]
米迦曰、今有利未人为祭司、我知耶和华必锡嘏于我、
†[Xdv]
米迦说:“现在我有一个利未人作我的祭司了,上主一定会使我顺利发达!”
†[Kjv]
Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
†[Nkjv]
Then Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since I have a Levite as priest!"
†[BBE]
Then Micah said, Now I am certain that the Lord will do me good, seeing that the Levite has become my priest.
†[GNT]
Micah said, "Now that I have a Levite as my priest, I know that the Lord will make things go well for me."
†[NIV]
And Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest."
士师记-第17章
本会注释 米迦把获得一个利未人看作是一件幸事。此人可能受过圣所工作的训练,如今在他的私人神堂里供职。他任命他的儿子只是出于需要。但现在他很高兴有了一位专业的,至少原来蒙召在圣所供职的人。这就给了他利未人供职的保证。他觉得耶和华会祝福他所做的一切。显然他的敬拜方式上已不知不觉违背了上帝的诫命。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!