《圣经》诗篇-第143章
诗篇-第143章
诗143:1 【大卫的诗】耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。 (串)
诗130:2;140:6|约壹1:9
†[吕]
永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧!
†[思]
上主,求你俯听我的祈祷,因你忠诚,俯允我的哀号,我求你俯允,因你的公道!
†[当代]
主啊,请听我的祷告,求你以你的信实和公义来回答我的祈求。
†[新译]
耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之诗】耶和华欤、听我祈祷、倾耳听我恳求、以信义俞允我兮、
†[Xdv]
上主啊,求你听我的祷告!求你垂听我的呼求!你信实,求你回答我!你公义,求你俯允我!
†[Kjv]
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
†[Nkjv]
Hear my prayer, O LORD, Give ear to my supplications! In Your faithfulness answer me, And in Your righteousness.
†[BBE]
<A Psalm. Of David.> Let my prayer come to you, O Lord; give ear to my requests for your grace; keep faith with me, and give me an answer in your righteousness;
†[GNT]
Lord, hear my prayer! In your righteousness listen to my plea; answer me in your faithfulness!
†[NIV]
O Lord , hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief.
诗篇-第143章
本会注释 诗人求告他所绝对信任的上帝慈爱和公义。
诗篇-第143章
诗143:2 求你不要审问仆人;因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。 (串)
伯14:3|伯9:2;25:4传7:20林前4:4加2:16
†[吕]
不要跟你仆人对讯哦!因为众生在你面前没有一个是义的。
†[思]
千万不要传唤你的仆人前去受审,因为活人在你面前不能称为义人;
†[当代]
求你不要判罚你的仆人,因为在你眼中,没有一个人是正直的。
†[新译]
求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
†[Wlb]
勿行鞫于尔仆、依尔视之、在世无一义人兮、
†[Xdv]
求你不要审判我──你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。
†[Kjv]
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
†[Nkjv]
Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
†[BBE]
Let not your servant come before you to be judged; for no man living is upright in your eyes.
†[GNT]
Don't put me, your servant, on trial; no one is innocent in your sight.
†[NIV]
Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
诗篇-第143章
本会注释 虽然圣经多次提到“义人”(见创18:23,24等), 但诗人认识到,严格地说来,与上帝相比,是没有一个义人的(见伯9:2)。人只有凭着信才能得到基督的义。但人的努力决不能使人成义(弗2:8,9)。行为是信心的结果,而不是信心的基础。先要有信心。真正的信心一定会有行为。
诗篇-第143章
诗143:3 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,象死了许久的人一样。 (串)
哀3:6|诗88:5;107:18
†[吕]
因为仇敌追赶着我,将我这一条命压弃于地上,使我住在黑暗地方,像死了许久的一样。
†[思]
仇人迫害我,将我的生命压倒在地,置我于黑暗之中,视我与死人无异;
†[当代]
敌人残害我的心灵,他们把我打倒在地上;又强迫我像那些坟墓里的人一样生活在黑暗中。
†[新译]
仇敌逼迫我,把我压倒在地,使我住在黑暗之处,像死了很久的人一样。
†[Wlb]
仇敌迫我、倾我于地、俾我处于幽暗、如久死之人兮、
†[Xdv]
我的仇敌逼迫我,彻底地打败我。他把我囚禁在黑暗的牢房里,我像死了许久的人一样。
†[Kjv]
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
†[Nkjv]
For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
†[BBE]
The evil man has gone after my soul; my life is crushed down to the earth: he has put me in the dark, like those who have long been dead.
†[GNT]
My enemies have hunted me down and completely defeated me. They have put me in a dark prison, and I am like those who died long ago.
†[NIV]
The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead.
诗篇-第143章
诗篇-第143章
诗143:4 所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面凄惨。 (串)
诗77:3;142:3
†[吕]
故此我的灵使我发昏;我的心在我里面惊骇。
†[思]
我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形僵硬。
†[当代]
我心灵抑郁,内心凄凉。
†[新译]
因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
†[Wlb]
我神昏愦、我心凄惨兮、
†[Xdv]
因此,我不敢再存希望;我心里悲愁绝望。
†[Kjv]
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
†[Nkjv]
Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
†[BBE]
Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
†[GNT]
So I am ready to give up; I am in deep despair.
†[NIV]
So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
诗篇-第143章
本会注释 诗人在表面上绝望的状况中心灵麻木了,产生了一种可怕的孤独感。
诗篇-第143章
诗143:5 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。 (串)
诗77:5,11|诗78:7;111:2
†[吕]
我追想到古时的日子,我沉思着你一切的作为;你的手所作的、我都默想着。
†[思]
我回忆以往的时日,默想你的各种奇事,思量你手中的作为。
†[当代]
我记起你以前所做荣耀的奇事。
†[新译]
我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。
†[Wlb]
我追忆昔日、思尔经纶、默念尔手所为兮、
†[Xdv]
我追念已往的日子;思想你一切的工作,回忆你所做的事。
†[Kjv]
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
†[Nkjv]
I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
†[BBE]
I keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.
†[GNT]
I remember the days gone by; I think about all that you have done, I bring to mind all your deeds.
†[NIV]
I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
诗篇-第143章
本会注释 这样的回顾既带来忧伤,也带来盼望。诗人伤心是因为今不如昔。但当他想到上帝过去所显示的大能时,心中就得到了鼓舞,希望上帝再次垂听他的祷告。他鼓起勇气继续祈求。
诗篇-第143章
诗143:6 我向你举手;我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉) (串)
伯11:13|诗42:2;63:1;84:2;119:81|诗63:1赛32:2
†[吕]
我伸开双手向你祷告;我的心渴想着你,就像干旱(传统:疲乏)之地盼雨那样。〔细拉〕
†[思]
向着你我常伸开我的双手,渴慕你我的灵魂有如乾土。
†[当代]
于是,我向你伸手呼求,就像干旱之地渴慕甘霖一样渴慕你。
†[新译]
我向你伸出双手,我的心渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。(细拉)
†[Wlb]
向尔举手、中心望尔、如槁壤之望雨兮、
†[Xdv]
我向你举手祷告;我渴慕你,像干旱的地盼望雨露一样。
†[Kjv]
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
†[Nkjv]
I spread out my hands to You; My soul longs for You like a thirsty land.Selah
†[BBE]
My hands are stretched out to you: my soul is turned to you, like a land in need of water. (Selah.)
†[GNT]
I lift up my hands to you in prayer; like dry ground my soul is thirsty for you.
†[NIV]
I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land.
诗篇-第143章
本会注释
如干旱之地
。如同大地经过长期干旱而开裂,似乎在默默地张嘴求水解渴,诗人也渴望天上的甘霖浇灌自己的心灵。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第143章
诗143:7 耶和华啊,求你速速应允我!我心神耗尽!不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。 (串)
诗27:9;69:17|诗88:4箴1:12
†[吕]
永恒主阿,赶快应我吧!我的心灵衰残;不要掩面不顾我呀!免得我跟下阴坑的人相似。
†[思]
上主,求你快来俯听我,因我的精神萎靡坎坷;莫要对我遮掩你的慈颜,莫让我像陷入深坑者然。
†[当代]
主啊,快快回答我吧!我沮丧不已;求你不要转离我,不然我就要死了。
†[新译]
耶和华啊!求你快快应允我,我的心灵已经衰竭,求你不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
†[Wlb]
耶和华欤、其速允我、我神疲惫、勿向我掩面、免我同于就墓之人兮、
†[Xdv]
上主啊,求你立刻垂听我;我已丧失了一切希望!求你不要躲开不理我;不然,我会像那些陷于死地的人一样。
†[Kjv]
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
†[Nkjv]
Answer me speedily, O LORD; My spirit fails! Do not hide Your face from me, Lest I be like those who go down into the pit.
†[BBE]
Be quick in answering me, O Lord, for the strength of my spirit is gone: let me see your face, so that I may not be like those who go down into the underworld.
†[GNT]
Answer me now, Lord! I have lost all hope. Don't hide yourself from me, or I will be among those who go down to the world of the dead.
†[NIV]
Answer me quickly, O Lord ; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
诗篇-第143章
本会注释
求你速速应允我
。见诗69:17注释。
我心神耗尽
。见诗84:2注释。
不要向我掩面
。见诗4:6;13:1注释。
坑
。见诗28:1注释。
诗篇-第143章
诗143:8 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。 (串)
诗25:1;33:22;130:5
†[吕]
求你使我于早晨饱得(传统:使我听到)你的坚爱,因为我倚靠你;求你使我知道我应当走的路,因为我的心仰望着你。
†[思]
赐我清晨得闻你的仁慈,因我完全信赖你;让我认识我应走的道路,因我举心向往你。
†[当代]
求你让我在早晨就得见你的慈爱,我深深信靠你;求你指示我当走的路,我的心仰望你。
†[新译]
求你使我清晨得闻你的慈爱,因为我倚靠你。求你指示我当走的路,因为我的心仰望你。
†[Wlb]
我惟尔是恃、俾于清晨得闻慈言、我心仰尔、示我当行之路兮、
†[Xdv]
求你使我天天记得你不变的爱,因为我信靠你。求你指示我该走的路,因为我仰望你。
†[Kjv]
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
†[Nkjv]
Cause me to hear Your lovingkindness in the morning, For in You do I trust; Cause me to know the way in which I should walk, For I lift up my soul to You.
†[BBE]
Let the story of your mercy come to me in the morning, for my hope is in you: give me knowledge of the way in which I am to go; for my soul is lifted up to you.
†[GNT]
Remind me each morning of your constant love, for I put my trust in you. My prayers go up to you; show me the way I should go.
†[NIV]
Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul.
诗篇-第143章
本会注释
清晨
。见诗90:14注释。诗人希望自己的痛苦到清晨时结束。晨曦怎样驱散黑暗,他恳求上帝的临格也驱散他心灵中的黑暗。在清晨祈祷默想上帝的慈爱是非常合适的!
求你使我知道。
见诗25:4注释。
诗篇-第143章
诗143:9 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌!我往你那里藏身。 (串)
诗59:1;142:6
†[吕]
永恒主阿,援救我脱离我的仇敌哦!我是逃到你这里来避难的(传统:我往你那里藏身)。
†[思]
求你救我摆脱我的仇敌!上主因为我时常投奔你!
†[当代]
主啊,求你救我脱离仇敌吧,我要跑向你那里去躲藏。
†[新译]
耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。
†[Wlb]
耶和华欤、援我于敌、我逃匿于尔兮、
†[Xdv]
上主啊,我向你寻求庇护;求你救我脱离我的仇敌。
†[Kjv]
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
†[Nkjv]
Deliver me, O LORD, from my enemies; In You I take shelter.
†[BBE]
O Lord, take me out of the hands of my haters; my soul is waiting for you.
†[GNT]
I go to you for protection, Lord; rescue me from my enemies.
†[NIV]
Rescue me from my enemies, O Lord , for I hide myself in you.
诗篇-第143章
本会注释
求你救我
。见诗59:1注释。
我往你那里藏身
。当生活中的风暴汹涌泛滥,将要把人吞灭时,上帝是藏身之处(见诗46:1)。
诗篇-第143章
诗143:10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的上帝。你的灵本为善;求你引我到平坦之地。 (串)
诗27:11|尼9:20|诗26:12;27:11
†[吕]
求你教导我遵行你所喜悦的事,因为只有你是我的上帝;愿你至善的灵引导我走平坦的路径(传统:地)。
†[思]
求你教我承行你的旨意,因你是我的天主。愿你的善神时常引导我,走上平坦的乐土。
†[当代]
求你帮助我遵行你的旨意,因为你是我的上帝,愿你引导我走美好的道路。
†[新译]
求你教我遵行你的旨意,因为你是我的 神;愿你至善的灵引导我到平坦的地。
†[Wlb]
尔为我上帝、尚其训我以行尔志、尔神乃善、祈导我于安平之地兮、
†[Xdv]
你是我的上帝;求你教导我遵行你的旨意。求你恩待我,引导我走平坦的路。
†[Kjv]
Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
†[Nkjv]
Teach me to do Your will, For You are my God; Your Spirit is good. Lead me in the land of uprightness.
†[BBE]
Give me teaching so that I may do your pleasure; for you are my God: let your good Spirit be my guide into the land of righteousness.
†[GNT]
You are my God; teach me to do your will. Be good to me, and guide me on a safe path.
†[NIV]
Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.
诗篇-第143章
诗篇-第143章
诗143:11 耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来, (串)
诗23:3;25:11
†[吕]
永恒主阿,为你的名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦!
†[思]
上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津,
†[当代]
主啊,求你为自己名的缘故救活我,带领我脱离苦难,因为你是公义的。
†[新译]
耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。
†[Wlb]
耶和华欤、缘尔名而苏我、以尔义出我于难兮、
†[Xdv]
上主啊,求你照你的应许拯救我;你公义,求你救我脱离患难!
†[Kjv]
Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
†[Nkjv]
Revive me, O LORD, for Your name's sake! For Your righteousness' sake bring my soul out of trouble.
†[BBE]
Give me life, O Lord, because of your name; in your righteousness take my soul out of trouble.
†[GNT]
Rescue me, Lord, as you have promised; in your goodness save me from my troubles!
†[NIV]
For your name's sake, O Lord , preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
诗篇-第143章
本会注释 见诗31:3注释。诗人求告上帝的圣名,作为要上帝垂听他祈祷的理由。
诗篇-第143章
诗143:12 凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。 (串)
诗54:5|诗116:16
†[吕]
凭你的坚爱使我的仇敌灭绝,杀灭一切与我为敌的人;因为我是你的仆人。
†[思]
为你恩佑,灭我仇人,铲除磨难我的诸人,因为我是你的仆人。
†[当代]
求你以慈爱淫除我的仇敌,消灭那些想要迫害我的人,因为我是你的仆人。
†[新译]
求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝,求你消灭所有苦害我的人,因为我是你的仆人。
†[Wlb]
我为尔仆、其依尔慈绝我敌、苦我者悉灭之兮、
†[Xdv]
凭着你对我的爱,求你铲除我的仇敌。求你消灭所有欺压我的人,因为我是你的仆人。
†[Kjv]
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
†[Nkjv]
In Your mercy cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul; For I am Your servant.
†[BBE]
And in your mercy put an end to my haters, and send destruction on all those who are against my soul; for I am your servant.
†[GNT]
Because of your love for me, kill my enemies and destroy all my oppressors, for I am your servant.
†[NIV]
In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
诗篇-第143章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!