《圣经》诗篇-第101章
诗篇-第101章
诗101:1 【大卫的诗】我要歌唱慈爱和公平;耶和华啊,我要向你歌颂! (串)
诗89:1
†[吕]
我要歌唱坚爱和公平;永恒主阿,我要唱扬你。
†[思]
我要歌颂仁爱与公正,上主,我还要向你吟咏。
†[当代]
主啊,我要歌颂你的慈爱和公义,我要歌唱赞美你!
†[新译]
我要歌唱慈爱和公正;耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之诗】我必讴歌慈惠公义、耶和华欤、我歌颂尔兮、
†[Xdv]
我要歌颂你的慈爱、公义;上主啊,我要颂扬你。
†[Kjv]
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
†[Nkjv]
I will sing of mercy and justice; To You, O LORD, I will sing praises.
†[BBE]
<A Psalm. Of David.> I will make a song of mercy and righteousness; to you, O Lord, will I make melody.
†[GNT]
My song is about loyalty and justice, and I sing it to you, O Lord.
†[NIV]
I will sing of your love and justice; to you, O Lord , I will sing praise.
诗篇-第101章
本会注释
慈爱
(chesed)。见诗36篇补充注释)。
诗篇-第101章
诗101:2 我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要存完全的心行在我家中。 (串)
伯22:3诗18:32
†[吕]
我要留心于纯全之道路;你几时纔到我这里来呢?我要存纯全的心行在我家中往来。
†[思]
我要走齐全的路,你何时来我这?我要在我的家中,以纯洁的心度日。
†[当代]
我要谨慎言行,行走那无可指责的道路;然而,我是多么需要你的帮助啊!我在家中也定要存著无愧的心过活。
†[新译]
我要小心谨慎行正直的路;你什么时候才到我这里来呢?我要在我的家中,以正直的心行事。
†[Wlb]
我致志于纯全之道、尔何时临莅我、必以纯全之心、行于家庭兮、
†[Xdv]
我要学走完全诚实的路;你几时到我这里来呢?我要在宫中过纯洁的生活;
†[Kjv]
I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
†[Nkjv]
I will behave wisely in a perfect way. Oh, when will You come to me? I will walk within my house with a perfect heart.
†[BBE]
I will do wisely in the way of righteousness: O when will you come to me? I will be walking in my house with a true heart.
†[GNT]
My conduct will be faultless. When will you come to me? I will live a pure life in my house
†[NIV]
I will be careful to lead a blameless life- when will you come to me? I will walk in my house with blameless heart.
诗篇-第101章
本会注释
我要用智慧行
。这是国王的决心,符合国王的心态。
几时
?这是虔诚的人突然发出的问题,希望实现自己的决心。只有上帝完全进入他的生活,这才有可能。大卫强烈希望与上帝交往。
在我家中。
敬虔是从家里开始的。
诗篇-第101章
诗101:3 邪僻的事,我都不摆在我眼前;悖逆人所做的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。 (串)
箴17:20
†[吕]
卑鄙的事我都不摆在我眼前;背离退落的行为、我都恨恶,它决不会沾贴着我。
†[思]
我决不把邪僻的事情放置在我的眼前;我痛恨为非作歹的人,不让他与我相联。
†[当代]
我要弃绝那些卑下的事,我厌弃所有邪僻的行为,我必不让它们抓住我。
†[新译]
邪恶的事,我都不摆在眼前;离开正路的人所作的事,我都恨恶,决不容这些沾染我。
†[Wlb]
卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深恶、不沾我躬兮、
†[Xdv]
我决不容许邪恶。我厌恶背离上帝者的行为;我决不让他们玷污我。
†[Kjv]
I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
†[Nkjv]
I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.
†[BBE]
I will not put any evil thing before my eyes; I am against all turning to one side; I will not have it near me.
†[GNT]
and will never tolerate evil. I hate the actions of those who turn away from God; I will have nothing to do with them.
†[NIV]
I will set before my eyes no vile thing. The deeds of faithless men I hate; they will not cling to me.
诗篇-第101章
本会注释
邪僻的事
。直译是“匪类的事”(见申13:13注释)。
在我眼前
。大卫决心不看罪恶(见约壹2:16;参林后3:18),以致他的生活不会效法他所眼见的。我们在很大的程度上受喜欢看的东西所影响。“不听罪恶,不看罪恶,不说罪恶”。关于约伯对个人纯洁的重视,见伯31:1,7。
不容沾
。虽然我可能与罪恶接触,但马上就和它分开。“我们无法禁止鸟儿从头上飞过,但可以不让它们在我们的头发上筑巢”。
诗篇-第101章
诗101:4 弯曲的心思,我必远离;一切的恶人(或作:恶事),我不认识。
†[吕]
乖僻心思必远离我;坏事我都不懂。
†[思]
败坏的心,我要远离;邪恶的事我不认识。
†[当代]
我要摒弃歪曲的意念,跟邪恶全然决绝。
†[新译]
狡诈的心思,我要远离;邪恶的事,我不参与。
†[Wlb]
邪曲之心、我必远之、奸恶之事、我不识之兮、
†[Xdv]
我要远离歪曲的道路(或译:诚实);我决不沾染邪恶的事(或译:不跟邪恶的人来往)。
†[Kjv]
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
†[Nkjv]
A perverse heart shall depart from me; I will not know wickedness.
†[BBE]
The false heart I will send away from me: I will not have an evil-doer for a friend.
†[GNT]
I will not be dishonest and will have no dealings with evil.
†[NIV]
Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil.
诗篇-第101章
本会注释 弯曲的(`iqqesh)。见箴11:20。诗人在这里从个人的决心,转到在社会活动中作为领导人的决心。
诗篇-第101章
诗101:5 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。 (串)
诗15:3|诗18:27箴6:17;30:13|箴16:5
†[吕]
暗中诽谤邻居的、我必剪灭;眼目高傲,心里骄纵的、我必不容。
†[思]
暗中设计毁谤同僚的人,我要消灭他;高视阔步,心高气傲的人,我不容忍他。
†[当代]
我必不容许人暗地毁谤邻舍,也必不容忍自负和骄傲的事情。
†[新译]
暗中诽谤邻舍的,我必把他灭绝;眼目高傲,心里骄横的,我必不容忍他。
†[Wlb]
潜毁其邻者、我必绝之、目高心傲者、我不容之兮、
†[Xdv]
我要消灭暗中诽谤朋友的人;我不容忍骄傲自大的人。
†[Kjv]
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
†[Nkjv]
Whoever secretly slanders his neighbor, Him I will destroy; The one who has a haughty look and a proud heart, Him I will not endure.
†[BBE]
I will put to death anyone who says evil of his neighbour secretly; the man with a high look and a heart of pride is disgusting to me.
†[GNT]
I will get rid of anyone who whispers evil things about someone else; I will not tolerate anyone who is proud and arrogant.
†[NIV]
Whoever slanders his neighbor in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure.
诗篇-第101章
本会注释
在暗中
。私下秘密地。
我必不容他
。作为国王,大卫决心在他的宫廷中不容忍那些自以为了不起的人。
诗篇-第101章
诗101:6 我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。 (串)
约14:23|诗119:1箴11:20
†[吕]
我的眼必看顾国中的忠信人,使他们和我同住;行纯完之道路的、纔得以伺候我。
†[思]
我眼注视国内忠诚的人,让他们与我同住,在齐全道路上行走的人,才可作我的忠仆。
†[当代]
我必看顾这地土上忠心向我的人,让他们与我同在。只有谨慎言行的,才可以为我做事。
†[新译]
我的眼目必看顾国中的诚实人,使他们与我同住;行为正直的,必要侍候我。
†[Wlb]
境内忠诚之民、我目顾之、令其与我偕居、行纯全之道者、必服事我兮、
†[Xdv]
我要顾念对上帝忠信的人,让他们住在我宫中;完全诚实的人得以伺候我。
†[Kjv]
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
†[Nkjv]
My eyes shall be on the faithful of the land, That they may dwell with me; He who walks in a perfect way, He shall serve me.
†[BBE]
My eyes will be on those of good faith in the land, so that they may be living in my house; he who is walking in the right way will be my servant.
†[GNT]
I will approve of those who are faithful to God and will let them live in my palace. Those who are completely honest will be allowed to serve me.
†[NIV]
My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me.
诗篇-第101章
本会注释
我眼
。大卫决心注意让忠实的人成为他宫廷的重要成员。
行为完全的
。见第2节。大卫希望自己的官员像他一样。选择的标准是内在的价值,而不是高贵的出身或天赋。大卫怎样要求自己,也照样要求别人。
诗篇-第101章
诗101:7 行诡诈的,必不得住在我家里;说谎话的,必不得立在我眼前。 (串)
诗50:19;52:2
†[吕]
行诡诈的必不得住在我家里;说假话的必不能立定于我眼前。
†[思]
诡诈欺骗的人,不得住在我的宫内,说谎不实的人,不得在我眼前存在。
†[当代]
诡诈的人必不得与我同住;口出谎言的,在我面前也必站立不住。
†[新译]
行诡诈的,必不得住在我的家里;说谎话的,必不能在我眼前坚立。
†[Wlb]
行诈者不得居于我室、言诳者不得立于我前、
†[Xdv]
诡诈的人不能住在我宫中;伪善之辈不许站在我面前。
†[Kjv]
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
†[Nkjv]
He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
†[BBE]
The worker of deceit will not come into my house; the false man will have no place before my eyes.
†[GNT]
No liar will live in my palace; no hypocrite will remain in my presence.
†[NIV]
No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
诗篇-第101章
本会注释 参启14:1,5;见箴12:17;20:17注释。
诗篇-第101章
诗101:8 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人,好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。 (串)
诗94:4
†[吕]
我每日早晨必剪灭国中所有的恶人;好把一切作孽的都从永恒主城里剪除掉。
†[思]
我每日清早要灭绝在国内所有的罪人,我要由上主的城内铲除所有作恶的人。
†[当代]
每天早晨我要消灭地上所有的恶人,淫除上帝城中一切行恶的人。
†[新译]
我每日早晨必灭绝国中所有的恶人,好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
†[Wlb]
境内恶人、我每晨必殄之、作慝之辈、必绝于耶和华之邑兮、
†[Xdv]
我天天要消灭国中的坏人;我要从上主之城赶出所有邪恶的人。
†[Kjv]
I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
†[Nkjv]
Early I will destroy all the wicked of the land, That I may cut off all the evildoers from the city of the LORD.
†[BBE]
Morning by morning will I put to death all the sinners in the land, so that all evil-doers may be cut off from Jerusalem.
†[GNT]
Day after day I will destroy the wicked in our land; I will expel all who are evil from the city of the Lord.
†[NIV]
Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the Lord .
诗篇-第101章
本会注释
我每日早晨要灭绝
。罪恶不允许延续。只要一出现,就要消灭。
耶和华的城
。就是大卫的首都耶路撒冷。如果一个国家的首都在道德清洁了,全国就会效法她的榜样。 如果真的实行了本诗的决心,就会使国王得到大卫在撒下23:3,4所表达的赞美。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!