《圣经》诗篇-第130章
诗篇-第130章
诗130:1 【上行之诗】耶和华啊,我从深处向你求告! (串)
诗69:2,14哀3:55拿2:3
†[吕]
永恒主阿,我从深处向你呼求。
†[思]
上主,我由深渊向你呼号,
†[当代]
主啊!我在失望的深渊中向你求助。
†[新译]
耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【上行之歌】耶和华欤、我自深渊呼吁尔兮、
†[Xdv]
上主啊,我在绝望中求告你。
†[Kjv]
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
†[Nkjv]
Out of the depths I have cried to You, O LORD;
†[BBE]
<A Song of the going up.> Out of the deep have I sent up my cry to you, O Lord.
†[GNT]
From the depths of my despair I call to you, Lord.
†[NIV]
Out of the depths I cry to you, O Lord ;
诗篇-第130章
本会注释
从深处
(de profundis)。故本诗名为De profundis Psalm。诗人虽然处在深深的苦难中,仍承认上帝乐意回答这种状况下的祈祷。
诗篇-第130章
诗130:2 主啊,求你听我的声音!愿你侧耳听我恳求的声音! (串)
代下6:40诗86:6;140:6
†[吕]
主阿,听我的声音哦!我恳求的声音愿你侧耳、留心而听。
†[思]
我主,求你俯听我的呼号,求你侧耳俯听我的哀祷!
†[当代]
求你垂听我的呼求。
†[新译]
主啊!求你听我的声音,求你留心听我恳求的声音。
†[Wlb]
主欤、其听我声、倾耳听我恳求之声兮、
†[Xdv]
主啊,求你垂听我的哀号;求你听我求助的呼声!
†[Kjv]
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
†[Nkjv]
Lord, hear my voice! Let Your ears be attentive To the voice of my supplications.
†[BBE]
Lord, let my voice come before you: let your ears be awake to the voice of my prayer.
†[GNT]
Hear my cry, O Lord; listen to my call for help!
†[NIV]
O Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to my cry for mercy.
诗篇-第130章
诗篇-第130章
诗130:3 主耶和华啊,你若究察罪孽,谁能站得住呢? (串)
拉9:15诗76:7摩2:15弗6:13启6:17
†[吕]
主永恒主阿,你若究察罪孽,谁能站得住呢,主阿?
†[思]
上主,你若细察我的罪辜,我主!有谁还能站立得住?
†[当代]
主啊,倘若你记著我们的罪过,还有谁可以站在你跟前呢?
†[新译]
耶和华啊!如果你究察罪孽,主啊!谁能站立得住呢?
†[Wlb]
主耶和华欤、尔若注意罪愆、孰能卓立兮、
†[Xdv]
如果你记录我们的罪过,谁能逃脱惩罚呢?
†[Kjv]
If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
†[Nkjv]
If You, LORD, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
†[BBE]
O Jah, if you took note of every sin, who would go free?
†[GNT]
If you kept a record of our sins, who could escape being condemned?
†[NIV]
If you, O Lord , kept a record of sins, O Lord, who could stand?
诗篇-第130章
本会注释 要在审察的大日站立得住,就得完全依靠上帝的赦罪之恩,祈求基督的公义。
诗篇-第130章
诗130:4 但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。 (串)
赛55:7耶33:8|王上8:40伯37:24
†[吕]
但在你那里有赦免之恩,为要使你受人敬畏。
†[思]
可是,你以宽恕为怀,令人对你起敬起爱。
†[当代]
然而,你总是赦免我们,你是多么叫人敬畏啊!
†[新译]
但你有赦免之恩,为要使人敬畏你。
†[Wlb]
惟尔施行赦宥、致见寅畏兮、
†[Xdv]
然而,你饶恕我们,因此我们应该敬畏你。
†[Kjv]
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
†[Nkjv]
But there is forgiveness with You, That You may be feared.
†[BBE]
But there is forgiveness with you, so that you may be feared.
†[GNT]
But you forgive us, so that we should stand in awe of you.
†[NIV]
But with you there is forgiveness; therefore you are feared.
诗篇-第130章
本会注释 上帝乐意赦免忏悔的罪人。祂的本性就是有慈爱有赦免。但是祂的赦免是有条件的(见诗32:1注释)。
诗篇-第130章
诗130:5 我等候耶和华,我的心等候;我也仰望他的话。 (串)
诗86:4;119:74,81赛8:17
†[吕]
我等候永恒主,我的心等候着;我的话我仰望着。
†[思]
我仰赖上主,我灵期待的圣言;
†[当代]
我等候主,我迫切地等候聆听祂的话,
†[新译]
我等候耶和华,我的心等候他,我仰望他的话。
†[Wlb]
我待耶和华、我心待之、我企望其言兮、
†[Xdv]
我迫切等候上主的帮助;我信靠他的话。
†[Kjv]
I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
†[Nkjv]
I wait for the LORD, my soul waits, And in His word I do hope.
†[BBE]
I am waiting for the Lord, my soul is waiting for him, and my hope is in his word.
†[GNT]
I wait eagerly for the Lord's help, and in his word I trust.
†[NIV]
I wait for the Lord , my soul waits, and in his word I put my hope.
诗篇-第130章
本会注释 回答不可能像诗人所期望的那样快,但由于他相信主的话,他就在盼望中耐心等候。忧愁的黑夜似乎是漫长的,但他知道不久将要破晓,黑云必将消散,“公义的日头”的光辉必将显现(见玛4:2)。
诗篇-第130章
诗130:6 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮,胜于守夜的等候天亮。 (串)
诗33:20;40:1|诗63:6;119:148|诗119:147
†[吕]
我的心等候着主,比守夜的等着天亮还迫切。比守夜的等着天亮还迫切。
†[思]
我灵等候我主,切于更夫的待旦,
†[当代]
比守夜的盼望天明还要迫切。
†[新译]
我的心等候主,比守夜的等候天亮还迫切,比守夜的等候天亮还迫切。
†[Wlb]
我心待主、切于守夜者之待旦、诚切于守夜者之待旦兮、
†[Xdv]
我仰望上主,比守夜的人等候天亮还要迫切!是的,比守夜的人等候天亮还要迫切!
†[Kjv]
My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
†[Nkjv]
My soul waits for the Lord More than those who watch for the morning-- Yes, more than those who watch for the morning.
†[BBE]
My soul is watching for the Lord more than those who are watching for the morning; yes, more than the watchers for the morning.
†[GNT]
I wait for the Lord more eagerly than sentries wait for the dawn - than sentries wait for the dawn.
†[NIV]
My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning.
诗篇-第130章
诗篇-第130章
诗130:7 以色列啊,你当仰望耶和华!因他有慈爱,有丰盛的救恩。 (串)
诗131:3
†[吕]
以色列阿,你要仰望永恒主;因为在永恒主那里有坚固的爱,在他那里有丰盛的赎救;
†[思]
请以色列仰赖上主,应切于更夫待旦,因为上主富于仁慈,必定慷慨救援。
†[当代]
以色列啊,要对主存满心的盼望,因为祂仁慈良善,还有丰盛的救恩。
†[新译]
以色列啊!你要仰望耶和华,因为耶和华有慈爱,也有丰盛的救恩。
†[Wlb]
以色列欤、企望耶和华、以其具有慈惠、富有救恩兮、
†[Xdv]
以色列啊,要信靠上主,因为他有不变的爱;他有丰盛的救恩。
†[Kjv]
Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
†[Nkjv]
O Israel, hope in the LORD; For with the LORD there is mercy, And with Him is abundant redemption.
†[BBE]
O Israel, have hope in the Lord; for with the Lord is mercy and full salvation.
†[GNT]
Israel, trust in the Lord, because his love is constant and he is always willing to save.
†[NIV]
O Israel, put your hope in the Lord , for with the Lord is unfailing love and with him is full redemption.
诗篇-第130章
本会注释
以色列啊,你当仰望耶和华
。诗人邀请同胞分享他这个有福的盼望。
慈爱
(chesed)。“上帝的爱”(见诗36篇补充注释)。
丰盛的救恩
。上帝有无限的能力,能够而且愿意“充充足足地成就一切超过我们所求所想的”(弗3:20)。
诗篇-第130章
诗130:8 他必救赎以色列脱离一切的罪孽。 (串)
诗25:22;111:9|多2:14彼前1:18
†[吕]
是他要赎救以色列、免受各样的罪罚。
†[思]
必要拯救以色列人,脱离一切所有的罪根。
†[当代]
祂要把以色列从罪恶中救赎出来。
†[新译]
他必救赎以色列,脱离一切罪孽。
†[Wlb]
必赎以色列、脱于诸罪兮、
†[Xdv]
他要拯救他的子民以色列脱离他们一切的罪恶。
†[Kjv]
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
†[Nkjv]
And He shall redeem Israel From all his iniquities.
†[BBE]
And he will make Israel free from all his sins.
†[GNT]
He will save his people Israel from all their sins.
†[NIV]
He himself will redeem Israel from all their sins.
诗篇-第130章
本会注释
他
。原文是强调的。除此以外别无拯救(太1:21;徒4:12)。诗人已经从负疚感的深渊中出来,站到救赎和赦免的山顶之上。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!