《圣经》诗篇-第27章
诗篇-第27章
诗27:1 【大卫的诗】耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或作:力量),我还惧谁呢? (串)
赛60:20弥7:8|出15:2诗118:14赛12:2;62:11
†[吕]
永恒主是我的光,是拯救我的;我还怕谁呢?永恒主是我性命的逃难所;我还惧怕谁呢,
†[思]
上主是我的光明,我的救援,我还畏惧何人?上主是我生命稳固的保障,我还害怕何人?
†[当代]
主是我的亮光和拯救,我还怕谁呢?祂保护我的生命,我还惧怕什么呢?
†[新译]
耶和华是我的亮光,是我的救恩,我还怕谁呢?耶和华是我性命的避难所,我还惧谁呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之词】耶和华为我光、我之拯救、吾其谁惧兮、耶和华为我生命之保障、吾其谁惕兮、
†[Xdv]
上主是我的亮光,我的拯救;我还怕谁呢?上主是我生命的保障;我有什么好畏惧呢?
†[Kjv]
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
†[Nkjv]
The LORD is my light and my salvation; Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
†[BBE]
<Of David.> The Lord is my light and my salvation; who is then a cause of fear to me? the Lord is the strength of my life; who is a danger to me?
†[GNT]
The Lord is my light and my salvation; I will fear no one. The Lord protects me from all danger; I will never be afraid.
†[NIV]
The Lord is my light and my salvation- whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life- of whom shall I be afraid?
诗篇-第27章
本会注释
耶和华是我的亮光
。即耶和华在黑暗中对我发光,照亮我的道路。该短语经常出现在《新约》中(见约1:7-9;12:46;约壹1:5),但在《旧约》并不常见。参亚伦的祝福(民6:25)。
拯救
。见诗18:2;62:2,6。
我还怕谁呢
?既不怕别神,因为那都是假神,也不怕恶魔和人(见罗8:31)。
力量
。直译为“安全的地方”,“ 保障”(见诗28:8)。加尔文把大卫对付一切威胁的三重保障称为“亮光,拯救和保障”。本诗一开始就是无畏的语气。诗人信靠上帝,没有丝毫的惧怕。
诗篇-第27章
诗27:2 那作恶的就是我的仇敌,前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。 (串)
弥3:3诗14:4
†[吕]
那作坏事的人、我的敌人、我的仇敌、走近前来攻击我,要吃我肉的时候,他们就绊跌仆倒。
†[思]
当恶人前来攻击我,要吃我的肉时,我的对手,我的仇敌,反而跌倒断气。
†[当代]
恶人来毁灭我的时候,都要失足跌倒。
†[新译]
那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌,他们逼近我,要吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
†[Wlb]
惟彼恶人、我仇我敌、进攻欲食我肉、咸踬而颠兮、
†[Xdv]
作恶的人攻击我,要杀害我的时候,他们都绊跌仆倒了。
†[Kjv]
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
†[Nkjv]
When the wicked came against me To eat up my flesh, My enemies and foes, They stumbled and fell.
†[BBE]
When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame.
†[GNT]
When evil people attack me and try to kill me, they stumble and fall.
†[NIV]
When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall.
诗篇-第27章
本会注释
吃我肉
。诗人常常把仇敌比作吃人的野兽(见诗22:13,16,21)。
绊跌仆倒
。他们没有达到目的。本节似乎指大卫从仇敌的追杀中得救的某个特殊事件。
诗篇-第27章
诗27:3 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。 (串)
诗3:6
†[吕]
虽有军兵扎营来攻击我,我的心也不害怕;虽有战事生起、来击打我,我仍觉得安然。
†[思]
虽有大军向我进攻,我的心毫不战栗;虽然战争向我迫近,我依然满怀依恃。
†[当代]
虽然大军向我进攻,我的心却一无所惧!我深信上帝必会拯救我。
†[新译]
虽有军兵扎营攻击我,我的心也不害怕;虽然发动战争攻击我,我仍旧安稳。
†[Wlb]
军旅虽对我列营、我心不怯兮、战端兴起、迫及我躬、我仍安贴兮、
†[Xdv]
纵使大军围困我,我也不害怕;纵使仇敌袭击我,我仍然要信靠上帝(或译:我绝不丧胆)。
†[Kjv]
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
†[Nkjv]
Though an army may encamp against me, My heart shall not fear; Though war may rise against me, In this I will be confident.
†[BBE]
Even if an army came against me with its tents, my heart would have no fear: if war was made on me, my faith would not be moved.
†[GNT]
Even if a whole army surrounds me, I will not be afraid; even if enemies attack me, I will still trust God.
†[NIV]
Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.
诗篇-第27章
本会注释 大卫的信心采用了一种新的表达方式(见诗3:6注释)。
诗篇-第27章
诗27:4 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求:就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。 (串)
诗23:6;26:8|诗90:17
†[吕]
有一件事我曾求过永恒主,我还要寻求:就是尽我一生的日子住在永恒主的殿中,瞻仰永恒主的恩美,在他的殿堂里求问。
†[思]
我有一事祈求上主,我要恳切请求此事:使我一生的岁月,常居住在上主的殿里,欣赏上主的甘饴慈祥,瞻仰上主圣所的堂皇。
†[当代]
有一件事是我向上帝切切祈求的,就是能在祂的殿中默想,终生活在祂的面前,瞻仰祂的无上荣美。
†[新译]
有一件事我求过耶和华,我还要寻求;我要一生一世住在耶和华的殿里,瞻仰他的荣美,在他的殿中求问。
†[Wlb]
我曾求耶和华一事、今仍祈之、毕生居耶和华室、瞻其荣美、思维其殿兮、
†[Xdv]
我向上主只求一件事;只有这一件事是我的期望:就是一生一世能住在上主家里,在殿宇里瞻仰他的美善,寻求他的引导。
†[Kjv]
One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
†[Nkjv]
One thing I have desired of the LORD, That will I seek: That I may dwell in the house of the LORD All the days of my life, To behold the beauty of the LORD, And to inquire in His temple.
†[BBE]
One prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple.
†[GNT]
I have asked the Lord for one thing; one thing only do I want: to live in the Lord's house all my life, to marvel there at his goodness, and to ask for his guidance.
†[NIV]
One thing I ask of the Lord , this is what I seek: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze upon the beauty of the Lord and to seek him in his temple.
诗篇-第27章
本会注释
有一件事
。本诗表达了大卫希望永远侍奉上帝,成为天国主人永久的宾客。(见诗15,23,65)。
荣美
(no`am)。“恩惠”,“仁慈”。
在他的殿里求问
。在基督徒的圣所里,我们的心智得到启迪;疑惑消除了;上帝的真理使我们的心得到安慰。
诗篇-第27章
诗27:5 因为我遭遇患难,他必暗暗的保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。 (串)
伯14:13诗31:20;91:1|诗40:2
†[吕]
因为当我遭难的日子他必将我珍藏在棚幕中,将我藏匿在他帐棚的隐密处,把我我高置在磐石上。
†[思]
因为在我困难的时日,他将我藏在他的帐棚里;将我藏在他帐幕的深处,并将我高举放於磐石。
†[当代]
困难来临的时候,祂就把我藏起来,将我安置在高峻坚固的磐石上。
†[新译]
因为在我遭难的日子,他必把我藏在他的帐棚里,把我隐藏在他帐幕的隐密处,又把我高举在磐石上。
†[Wlb]
我遘难时、彼必暗卫我于帷中、匿我于幕之隐处、举我于磐石之上兮、
†[Xdv]
我遭遇患难的时候,他庇护我;他使我在他的圣幕里得平安。他把我安置在稳固的盘石上;
†[Kjv]
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
†[Nkjv]
For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion; In the secret place of His tabernacle He shall hide me; He shall set me high upon a rock.
†[BBE]
For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me.
†[GNT]
In times of trouble he will shelter me; he will keep me safe in his Temple and make me secure on a high rock.
†[NIV]
For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock.
诗篇-第27章
本会注释
亭子
(sok)。“隐藏处”。在诗10:9;耶25:38中指狮子的藏身之处。Sok在诗76:2中译为在撒冷的“帐幕”。在本节里喻指受到保护的场所。这不可能指上帝在耶路撒冷的圣所,因为那要到多年以后才存在。
隐密处
。直译是“藏身之处”。住宅中最隐秘的房间。在希伯来语中,“隐密处”是动词“他将藏身”的名词形式。
诗篇-第27章
诗27:6 现在我得以昂首,高过四面的仇敌。我要在他的帐幕里欢然献祭;我要唱诗歌颂耶和华。 (串)
弗5:19西3:16
†[吕]
所以现在我的头得以昂然,高过我四面的仇敌;我必在他帐棚里欢呼的祭;我必歌颂唱扬永恒主。
†[思]
现在我可昂首抬头,卑视我周围的大仇;要在他帐幕里,献欢乐之祭,要向上主讴唱赞美的诗词。
†[当代]
我在敌人面前,可以昂首无惧;我要向祂献祭,充满喜乐地歌唱赞美祂。
†[新译]
现在,我可以抬起头来,高过我四周的仇敌;我要在他的帐幕里,献上欢呼的祭;我要歌唱,颂赞耶和华。
†[Wlb]
今我昂首、高于环我之敌兮、在主幕中、献欢欣之祭、我必讴歌、颂赞耶和华兮、
†[Xdv]
因此,我要胜过周围的仇敌。我要在他的圣殿里欢呼献祭;我要歌唱赞美上主!
†[Kjv]
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
†[Nkjv]
And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; Therefore I will offer sacrifices of joy in His tabernacle; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
†[BBE]
And now my head will be lifted up higher than my haters who are round me: because of this I will make offerings of joy in his tent; I will make a song, truly I will make a song of praise to the Lord.
†[GNT]
So I will triumph over my enemies around me. With shouts of joy I will offer sacrifices in his Temple; I will sing, I will praise the Lord.
†[NIV]
Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the Lord .
诗篇-第27章
本会注释
昂首
。象征战胜敌人。
欢然
(teru`ah)。直译是“欢呼”。曾用于使耶利哥倒塌的呼喊(书6:5,20)。关于teru`ah的其他使用场合,见民23:21;撒上4:5;撒下6:15;诗33:3;150:5。
唱诗歌颂
。出于内心的赞美。诗人反复讲述这个话题,以表达自己的决心。
诗篇-第27章
诗27:7 耶和华啊,我用声音呼吁的时候,求你垂听;并求你怜恤我,应允我。 (串)
诗34:6|诗3:4;30:10;60:5
†[吕]
永恒主阿,我呼求时,求你垂听我的声音;求你恩待我,应我。
†[思]
上主,求你俯听我的呼号,上主,求你怜悯我,垂允我。
†[当代]
主啊,请听我的恳求,求你恩待我,回应我的恳求。
†[新译]
耶和华啊!我发声呼求的时候,求你垂听;求你恩待我,应允我。
†[Wlb]
耶和华欤、我扬声呼吁、尚其垂听、施怜而应之兮、
†[Xdv]
上主啊,求你垂听我的呼求!求你怜悯我,应答我!
†[Kjv]
Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
†[Nkjv]
Hear, O LORD, when I cry with my voice! Have mercy also upon me, and answer me.
†[BBE]
O Lord, let the voice of my cry come to your ears: have mercy on me, and give me an answer.
†[GNT]
Hear me, Lord, when I call to you! Be merciful and answer me!
†[NIV]
Hear my voice when I call, O Lord ; be merciful to me and answer me.
诗篇-第27章
本会注释 本诗的语气在这里发生了完全的变化,从绝对的信赖到恳求帮助。有些批评家据此认为本诗实际上是由两首诗组的。但不一定要得出这样的结论。因为虽然诗人信靠上帝,现实世界中环境的压力却迫使他向上帝求救。尽管我们有上帝悦纳的保证,我们还是需要不断承认自己对祂的需要,并求祂帮助。
诗篇-第27章
诗27:8 你说:你们当寻求我的面。那时我心向你说:耶和华啊,你的面我正要寻求。 (串)
代上16:11诗24:6;105:4
†[吕]
你说:“你们要求见我的面”,那时我心里向你说:“永恒主阿,你的面我正在求见呢。”
†[思]
论及你,我心中时常在想:“你应该寻求他的仪容。上主,我在寻求你的仪容”。
†[当代]
我的心听见你说:“我的子民啊,来向我诉说吧。”我的心便回应道:“主啊,我来亲近你。”
†[新译]
你说:“你们要寻求我的面!”那时我的心对你说:“耶和华啊!你的面我正要寻求。”
†[Wlb]
尔云余面是寻、我心对曰、耶和华欤、我必尔面是寻兮、
†[Xdv]
你对我说:到我这里来!上主啊,我要寻找你;
†[Kjv]
When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
†[Nkjv]
When You said, "Seek My face," My heart said to You, "Your face, LORD, I will seek."
†[BBE]
When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search.
†[GNT]
When you said, "Come worship me," I answered, "I will come, Lord."
†[NIV]
My heart says of you, "Seek his face!" Your face, Lord , I will seek.
诗篇-第27章
本会注释 本节是大卫和他的上帝之间的亲密对话。上帝对他说:“你们当寻求我的面”。大卫向上帝提出祂的吩咐,并从内心深处回答说,“你的面我正要寻求”。这种亲密的关系,类似于摩西与上帝之间的友情(见出33:11)。与上帝的交往是很可贵的,在需要的时候,心灵会不知不觉地对上帝倾诉。上帝悦纳的可贵之处,表现在祂面朝祂的儿女。这是《诗篇》中重要的观念之一。参民6:25。
诗篇-第27章
诗27:9 不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的上帝啊,不要丢掉我,也不要离弃我。 (串)
诗69:17;102:2;143:7
†[吕]
不要掩面不顾我呀!不要发怒推开你仆人;你素来是帮助我的;拯救我的上帝阿,不要丢弃我,不要将我撇下!
†[思]
求你不要向我掩住你的脸面,你发怒时不要将你仆人赶散。你向来就是我唯一的救援;救我的天主,不要弃我不管。
†[当代]
我要寻找你的时候,求你不要隐藏起来;不要愤然拒绝你的仆人,你是我遇到试探时的帮助。求你不要离开我,拯救我的上帝啊,求你不要撇弃我。
†[新译]
求你不要向我掩面,不要发怒赶逐你的仆人,你一向是帮助我的。拯救我的 神啊!求你不要撇下我,也不要离弃我。
†[Wlb]
勿向我掩面、勿怒逐尔仆、救我之上帝欤、尔素助我、愿勿弃我遗我兮、
†[Xdv]
求你不要躲开不理我!求你不要动怒,赶走你的仆人;你一直是我的帮助。拯救我的上帝啊,求你不要离弃我。
†[Kjv]
Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
†[Nkjv]
Do not hide Your face from me; Do not turn Your servant away in anger; You have been my help; Do not leave me nor forsake me, O God of my salvation.
†[BBE]
Let not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation.
†[GNT]
Don't hide yourself from me! Don't be angry with me; don't turn your servant away. You have been my help; don't leave me, don't abandon me, O God, my savior.
†[NIV]
Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, O God my Savior.
诗篇-第27章
本会注释
不要向我掩面
。见诗4:6注释。
不要发怒赶逐仆人
。大卫祈求继续与上帝交往。
救我的上帝啊。
过去所得到的怜悯,是继续蒙恩的理由。上帝一直都拯救我们,我们可以求祂继续拯救我们。
诗篇-第27章
诗27:10 我父母离弃我,耶和华必收留我。
†[吕]
因为我父母撇下我,永恒主还要收留我。
†[思]
我的父母虽舍弃了我,然而上主却收留了我。
†[当代]
就是我的父母也离弃我,你还是会接待我。
†[新译]
虽然我的父母离弃我,耶和华却收留我。
†[Wlb]
父母遗我、耶和华则纳我兮、
†[Xdv]
就是我的父母离弃我,上主也要看顾我。
†[Kjv]
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
†[Nkjv]
When my father and my mother forsake me, Then the LORD will take care of me.
†[BBE]
When my father and my mother are turned away from me, then the Lord will be my support.
†[GNT]
My father and mother may abandon me, but the Lord will take care of me.
†[NIV]
Though my father and mother forsake me, the Lord will receive me.
诗篇-第27章
本会注释
离弃我
。父母有时会离弃自己的孩子,但上帝绝不会不离弃祂的儿女(见赛49:14,15;63:16)。这是一种格言。
收留我
('asaph)。直译是“聚集”。指好客(见书20:4;士19:15,18)。
诗篇-第27章
诗27:11 耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。 (串)
撒上12:23诗25:4;86:11;143:10|诗23:3箴4:11|诗26:12
†[吕]
永恒主阿,将你的道路指教我;因那窥伺我者的缘故、引领我走平坦的路径哦。
†[思]
上主,求你给我指示你的正路,为了我的仇敌,我踏上坦途。
†[当代]
主啊,求你指教我该走的路,引导我走平坦的路,离开我的仇敌。
†[新译]
耶和华啊!求你指示我你的道路;为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
†[Wlb]
耶和华欤、示我以尔道、因我敌故、导我于坦途兮、
†[Xdv]
上主啊,求你指示我该走的道路;因为有许多仇敌窥伺着我,求你引导我走平坦的路。
†[Kjv]
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
†[Nkjv]
Teach me Your way, O LORD, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
†[BBE]
Make your way clear to me, O Lord, guiding me by the right way, because of my haters.
†[GNT]
Teach me, Lord, what you want me to do, and lead me along a safe path, because I have many enemies.
†[NIV]
Teach me your way, O Lord ; lead me in a straight path because of my oppressors.
诗篇-第27章
本会注释
道
。参诗25:4,5。
平坦的路
。即“平路”(见诗26:12)。
诗篇-第27章
诗27:12 求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为妄作见证的和口吐凶言的,起来攻击我。 (串)
诗41:2|王上21:13诗35:11太26:59可14:56|徒9:1
†[吕]
不要把我交给敌人、去遂他们的心愿哦;因为作假见证的人起来攻击我,喷出凶暴来。
†[思]
求你不要将我交于仇人的私欲,因为残暴的假见证来向我攻击。
†[当代]
主啊,不要让我的仇敌抓到我,他们诬告我,时刻都在筹划凶残的恶谋来对付我。
†[新译]
求你不要照着我敌人的心愿,把我交给他们,因为有作假见证的人起来攻击我,并且口出凶暴的话。
†[Wlb]
妄证之人、与出言凶暴者、起而攻我、勿付我于仇雠、以遂其愿兮、
†[Xdv]
他们用谎言攻击我,恐吓我;求你别让我落在他们手中。
†[Kjv]
Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
†[Nkjv]
Do not deliver me to the will of my adversaries; For false witnesses have risen against me, And such as breathe out violence.
†[BBE]
Do not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction.
†[GNT]
Don't abandon me to my enemies, who attack me with lies and threats.
†[NIV]
Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence.
诗篇-第27章
本会注释
愿
(nephesh)。常译为“灵魂”(见诗16:10注释),但这里指“愿望”。乌加列语(见本书第618,619页)中的npsh也有同样的用法,既指“灵魂”,也指“愿望”。
妄作见证
。大卫经常受到诬告(见诗7:3注释;参撒上24:12;26:18)。
吐凶言的
。参扫罗热心迫害门徒的记录:“扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话”(徒9:1)。
诗篇-第27章
诗27:13 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。 (串)
伯28:13诗52:5;116:9;142:5赛38:11
†[吕]
我确实相信我还要在活人之地得见永恒主所赐的美物。
†[思]
我深信在此活人地区,定会享见上主的幸福。
†[当代]
倘若我不是深信主的拯救,我就必致灰心丧志。
†[新译]
我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。
†[Wlb]
我在生命之境、得见耶和华之恩、若不信此、我则丧胆兮、
†[Xdv]
我相信,在有生之日我会见到上主的美善。
†[Kjv]
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
†[Nkjv]
I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
†[BBE]
I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
†[GNT]
I know that I will live to see the Lord's goodness in this present life.
†[NIV]
I am still confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
诗篇-第27章
本会注释 原文没有这句语。加进去是为了说明诗人的话意:“如果我不相信上帝的良善,我会怎么样呢!”他的仇敌又多又可怕。如果他不能确信最终会见到上帝的良善在地上的启示(见伯19:25-27),他会崩溃的。这说明每一个上帝的儿女都需要有崇高的信念。如果不能保持活泼的盼望,信心就会变成绝望。
诗篇-第27章
诗27:14 要等候耶和华!当壮胆,坚固你的心!我再说,要等候耶和华! (串)
诗37:9,34;62:5,6箴20:22|申31:7书1:6,9,18诗31:24
†[吕]
要等候永恒主;要刚强,要坚心壮志;要等候永恒主。
†[思]
你要鼓起勇气,期望上主!你要振作精神,期望上主!
†[当代]
要刚强勇敢,心志坚定,耐心等候主。
†[新译]
你要等候耶和华,要刚强,要坚定你的心,要等候耶和华。
†[Wlb]
尔其企望耶和华、壮乃志、强乃心、以企望耶和华兮、
†[Xdv]
要信靠上主!要坚强壮胆!要信靠上主!
†[Kjv]
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
†[Nkjv]
Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart; Wait, I say, on the LORD!
†[BBE]
Let your hope be in the Lord: take heart and be strong; yes, let your hope be in the Lord.
†[GNT]
Trust in the Lord. Have faith, do not despair. Trust in the Lord.
†[NIV]
Wait for the Lord ; be strong and take heart and wait for the Lord .
诗篇-第27章
本会注释
要等候耶和华
。诗人主要是在鼓励自己。他用自己坚强的一面来鼓励着自己软弱的一面不要失望(见诗25:3注释)。
当壮胆
。见诗31:24。参摩西对约书亚的劝勉(申31:7)和上帝对约书亚的劝勉(书1:6)。在本诗的结束,诗人重复了劝勉的话:“我再说,要等候耶和华”。似乎是要在我们牢记:在任何疑惑和危险的时候,都要依靠“主耶和华大能”前进(见诗71:16)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!