《圣经》诗篇-第3章
诗篇-第3章
诗3:1 【大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗】耶和华啊,我的敌人何其加增;有许多人起来攻击我。 (串)
撒下15:12诗69:4
†[吕]
永恒主阿,我的敌人何其多呀!有许多人起来攻击我。
†[思]
上主,迫害我的人,不可胜数!攻击我的人,成群结队!
†[当代]
主啊!我的敌人不断增加,他们都起来反对我。
†[新译]
耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。
†[Wlb]
【大卫之诗避子押沙龙而作】耶和华欤、敌我者何其繁、攻我者众兮、
†[Xdv]
上主啊,我竟然有这么多仇敌!有这么多的人攻击我!
†[Kjv]
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
†[Nkjv]
LORD, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.
†[BBE]
<A Psalm. Of David. When he went in flight from Absalom his son.> Lord, how greatly are they increased who make attacks on me! in great numbers they come against me.
†[GNT]
I have so many enemies, Lord, so many who turn against me!
†[NIV]
O Lord , how many are my foes! How many rise up against me!
诗篇-第3章
本会注释
我的敌人何其加增
!押沙龙有很多追随者。几乎所有的以色列人都背叛了(见撒下15-17章,特别是第15:6,13;又见《先祖与先知》727-745页)。
有许多人起来攻击我
。古示人向大卫报告押沙龙背叛的失败时,也用了类似的话(见撒下18:31,32)。
诗篇-第3章
诗3:2 有许多人议论我说:他得不着上帝的帮助。(细拉)
†[吕]
有许多人议论我说:‘他是不能由上帝得救助的。’〔细拉〕
†[思]
很多人论及我说:“天主绝不拯救他!”
†[当代]
他们都说上帝不会来帮助我!
†[新译]
有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)
†[Wlb]
多人论我云、彼不得拯救于上帝、
†[Xdv]
他们谈论着我,说:上帝不会帮助他!
†[Kjv]
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
†[Nkjv]
Many are they who say of me, "There is no help for him in God."Selah
†[BBE]
Unnumbered are those who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah.)
†[GNT]
They talk about me and say, "God will not help him."
†[NIV]
Many are saying of me, "God will not deliver him."
诗篇-第3章
本会注释
我。
原文是nephesh,在希伯来语诗歌里常用作人称代词。“议论我”有译本为“议论我的灵魂”。
得不着上帝的帮助
。大卫的处境十分危险。敌人所造成的局面似乎是上帝所无法帮助的(见诗71:10,11)。
细拉
。见本卷注释第629页(《诗篇》序言)。本诗中的“细拉”似乎用来把两段分开。
诗篇-第3章
诗3:3 但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。 (串)
伯1:10诗34:7|创15:1诗28:7;84:9,11;119:114
†[吕]
但是你呢、永恒主阿,你是我四围的盾牌;你是我的光荣,是让我抬起头来的。
†[思]
但是你,上主,是围护我的盾牌,是我的荣耀,常使我首昂头抬。
†[当代]
可是,主啊!你是我的盾牌、我的荣耀。只有你可以使我抬起头来。
†[新译]
耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。
†[Wlb]
耶和华欤、尔乃卫我之盾、为我之荣、使我昂首兮、
†[Xdv]
但上主啊,你永远是卫护我的盾牌;你让我得胜,使我抬得起头来。
†[Kjv]
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
†[Nkjv]
But You, O LORD, are a shield for me, My glory and the One who lifts up my head.
†[BBE]
But your strength, O Lord, is round me, you are my glory and the lifter up of my head.
†[GNT]
But you, O Lord, are always my shield from danger; you give me victory and restore my courage.
†[NIV]
But you are a shield around me, O Lord ; you bestow glory on me and lift up my head.
诗篇-第3章
本会注释
是我四围的
。上帝曾向亚伯拉罕保证作他的盾牌(创15:1;参申33:29;撒下22:3;诗28:7;119:114)。
抬起
。大卫逃跑时曾蒙受耻辱(撒下15:30)。现在上帝又让他抬起了头(见诗27:6)。
诗篇-第3章
诗3:4 我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉) (串)
诗77:1;142:1|诗34:4;60:5;108:6
†[吕]
我出声呼求永恒主,他从他的圣山上应了我。〔细拉〕
†[思]
我一向上主大声呼号,他便从圣山上俯听我。
†[当代]
我向主呼求,祂就从耶路撒冷祂的圣殿中回应我。
†[新译]
我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)
†[Wlb]
我发声呼吁耶和华、彼自圣山应之、
†[Xdv]
我向上主呼求援助,他从他的圣山应答我。
†[Kjv]
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
†[Nkjv]
I cried to the LORD with my voice, And He heard me from His holy hill.Selah
†[BBE]
I send up a cry to the Lord with my voice, and he gives me an answer from his holy hill. (Selah.)
†[GNT]
I call to the Lord for help, and from his sacred hill he answers me.
†[NIV]
To the Lord I cry aloud, and he answers me from his holy hill.
诗篇-第3章
本会注释
我求告
。该动词的原文表示经常性反复性动作。本节可以理解为,大卫无论何时求告上帝,上帝总会回答。“祷告能改变一切”。
他的圣山
。就是锡安山(见诗2:6注释)。大卫曾把约柜迁到圣城,所以自然把它视为上帝的居所。希伯来语的har是“山”。在乌加列文献中(见本卷注释第618页《诗篇》序言),“圣山”往往指他们的神在天上的住所(见赛14:13)。
诗篇-第3章
诗3:5 我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。 (串)
利26:6伯11:19诗4:8箴3:24;6:22
†[吕]
我躺下,我睡觉,我醒来,都因永恒主在扶持着我。
†[思]
我躺下安睡,我又醒了,因为上主常扶持着我。
†[当代]
我躺下来就安然睡著,醒来的时候,也是平静安稳,因为主看顾我。
†[新译]
我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。
†[Wlb]
我偃而卧、我寝而醒、以耶和华佑我兮、
†[Xdv]
我躺下睡觉,我睡醒起来,上主都保护我;
†[Kjv]
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
†[Nkjv]
I lay down and slept; I awoke, for the LORD sustained me.
†[BBE]
I took my rest in sleep, and then again I was awake; for the Lord was my support.
†[GNT]
I lie down and sleep, and all night long the Lord protects me.
†[NIV]
I lie down and sleep; I wake again, because the Lord sustains me.
诗篇-第3章
本会注释
我躺下睡觉
。代词“我”在这里是强调的。大卫说自己在夜间任何时候可能受到袭击,被敌人追杀和诅咒。但他还是能安然躺下睡觉。这说明他对上帝的信心是很大的。因为一切都在上帝的掌握之中。他有一种完全的安全感。他的睡眠不单是因为疲劳,或出于懒散冒昧。这乃是信心之举。内心的平静赋予他第二天继续逃亡的力量。
耶和华都保佑我
。醒来的第一个念头就是承认上帝已回报了对祂的信心。就是他入睡前的最后一个念头也是完全的信赖。诗人就是这样获得力量应付当天的需要。晚上的最后意念往往就是白天的第一个意念。要注意他的思想从消沉突然转变到和胜利。这就是晚间的祝福和新一天的应许(见哀3:22,23)。
诗篇-第3章
诗3:6 虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。 (串)
诗118:10
†[吕]
虽有千万族民周围排列攻击我,我也不怕。
†[思]
虽有千万人向我围攻,我一丝一毫也不惊恐。
†[当代]
虽然有千万仇敌环绕著我,我也不会惧怕。
†[新译]
虽有千万人包围攻击我,我也不怕。
†[Wlb]
万人环攻、我不惴焉、
†[Xdv]
纵使有千万敌人围困我,我也不怕。
†[Kjv]
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
†[Nkjv]
I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me all around.
†[BBE]
I will have no fear, though ten thousand have come round me, putting themselves against me.
†[GNT]
I am not afraid of the thousands of enemies who surround me on every side.
†[NIV]
I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.
诗篇-第3章
本会注释 有了上帝的帮助,即使面对无数敌人的攻击,大卫也不害怕(见诗27:3;参申32:30)。
诗篇-第3章
诗3:7 耶和华啊,求你起来!我的上帝啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。 (串)
诗7:6;9:19;10:12|士15:16,17赛50:6哀3:30|伯4:10;29:17
†[吕]
永恒主阿,求你起来;我的上帝阿,拯救我哦;因为你击打了我众仇敌的腮骨,你敲碎了恶人的牙齿。
†[思]
上主,请你兴起奋发;我的天主,求你救拔,因为你击破了我仇敌的腮颊,你打碎了众恶人的门牙。
†[当代]
因为当我呼求说:“主啊,求你起来;我的上帝啊,快来救我!”祂就要掴他们的脸,打掉他们的牙齿。
†[新译]
耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
†[Wlb]
耶和华欤、尔其兴起、我上帝欤、尚其拯余、盖尔已批敌人之颊、折恶人之齿兮、
†[Xdv]
上主啊,你来吧!我的上帝啊,救我吧!你打败我所有的仇敌,消灭了一切作恶的人。
†[Kjv]
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
†[Nkjv]
Arise, O LORD; Save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheekbone; You have broken the teeth of the ungodly.
†[BBE]
Come to me, Lord; keep me safe, O my God; for you have given all my haters blows on their face-bones; the teeth of the evil-doers have been broken by you.
†[GNT]
Come, Lord! Save me, my God! You punish all my enemies and leave them powerless to harm me.
†[NIV]
Arise, O Lord ! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
诗篇-第3章
本会注释
求你起来
。诗人呼吁上帝帮助。参以色列拔营前行时的口号(民10:35;参诗68:1;132:8)。
打
。该希伯来语动词为现在完成时和预言完成时。前者表示事情已经发生。后者则视未来的事为已经发生。诗人表示相信上帝将摧毁他的仇敌。他把结果视为既成事实。
诗篇-第3章
诗3:8 救恩属乎耶和华;愿你赐福给你的百姓。(细拉) (串)
拿2:9启7:10;19:1
†[吕]
拯救属于永恒主;愿你的祝福在你人民身上。〔细拉〕
†[思]
救援之恩完全属於上主;愿你的百姓受你的祝福!(休止)
†[当代]
救恩是从上帝而来的,愿你祝福你的子民!
†[新译]
救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)
†[Wlb]
拯救属于耶和华、愿锡嘏尔民兮、
†[Xdv]
胜利从上主那里来;愿他赐福给他的子民。
†[Kjv]
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
†[Nkjv]
Salvation belongs to the LORD. Your blessing is upon Your people.Selah
†[BBE]
Salvation comes from the Lord; your blessing is on your people. (Selah.)
†[GNT]
Victory comes from the Lord - may he bless his people.
†[NIV]
From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people.
诗篇-第3章
本会注释
属乎耶和华
。诗人没有说能够自救。仇敌曾嘲笑“他得不到上帝的帮助”。大卫则回答:在任何时候,任何情况下,我的帮助都来自上帝。
给你的百姓
。大卫的思想从自己和自己的危险,转到了他的同胞,他的民族,包括忠于他的人和反叛了他的人。这是信心之歌多么高尚的结语!
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!