《圣经》诗篇-第2章
诗篇-第2章
诗2:1 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? (串)
诗46:6徒4:25,26|诗1:1;21:11
†[吕]
列国为甚么彼此串通(或译:骚动)?万族之民为甚么谋算不能成功的事呢?
†[思]
万邦为什么嚣张,众民为什么妄想?
†[当代]
列国为什么扰攘一片,人类为什么图谋妄想呢?
†[新译]
列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
†[Wlb]
异邦狂怒、诸民妄谋、奚为哉、
†[Xdv]
列国为什么妄图叛乱?万民为什么作虚空的策划?
†[Kjv]
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
†[Nkjv]
Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?
†[BBE]
Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
†[GNT]
Why do the nations plan rebellion? Why do people make their useless plots?
†[NIV]
Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?
诗篇-第2章
本会注释
外邦为什么?
本诗歌一开始就展现了一派混乱的局面。这里的“外邦”可能指“列国”,就是以色列周围拜偶像的民族。路德这样解释诗人的疑问:“那些与耶和华和基督为敌的人怎么能成功?”
争闹
(ragash)。该词只出现在这里(但6:6,11,15有其亚兰语形式),“混乱”的意思。
万民
。按照希伯来语平行的规则,该词意为“外邦”。
谋算
(hagah,见第2节注释)。这些罪人在策划无法实现的事。他们反对上帝政权的企图注定会失败。
诗篇-第2章
诗2:2 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者, (串)
诗18:50;20:6
†[吕]
地上君王列阵站着,众人君一同阴谋,要敌挡永恒主,敌挡他所膏立的,说:
†[思]
世上列王群集一堂,诸侯毕至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:
†[当代]
列国君臣竟然要联合起来,敌挡主和祂所膏立的王。
†[新译]
世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说:
†[Wlb]
世上列王兴起、群伯会议、耶和华是敌、受膏者是逆、
†[Xdv]
他们的王侯蜂拥而来;他们的执政者在一起筹谋,要攻击上主和他所选立的君王。
†[Kjv]
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
†[Nkjv]
The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the LORD and against His Anointed, saying,
†[BBE]
The kings of the earth have taken their place, and the rulers are fixed in their purpose, against the Lord, and against the king of his selection, saying,
†[GNT]
Their kings revolt, their rulers plot together against the Lord and against the king he chose.
†[NIV]
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.
诗篇-第2章
本会注释
世上的君王一齐
。这句话归纳了诗2:1。“世上的君王”与诗2:6“我的君”作对。“一齐起来”意味着坚决的反抗。
受膏者
(mashiach,“弥赛亚”)。Mashiach 有两次译为“弥赛亚”(但9:25,26)。按照古代的习惯,祭司或国王在就职的时候,头上要浇上油(见出28:41;撒上10:1节)。大卫多次提到扫罗“耶和华的受膏者”(撒上24:6,10;26:9等)。本诗的弥赛亚含义,有徒4:25-27为证。另见太26:63;约1:49;徒13:33;罗1:4;西1:18;来1:2-5。
诗篇-第2章
诗2:3 说:我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。 (串)
诗107:14耶5:5
†[吕]
“我们来挣开他们的捆绑,来脱掉他们的绳索吧。”
†[思]
“来!我们挣断他们的困绑,我们摆脱他们的绳!”
†[当代]
他们说:“来啊!让我们折断锁链,脱离上帝的奴役吧!”
†[新译]
“我们来挣断他们给我们的束缚,摆脱他们的绳索!”
†[Wlb]
曰、我侪断其絷维、脱其绳索、
†[Xdv]
他们说:我们来挣脱他们的束缚!我们来推翻他们的统治!
†[Kjv]
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
†[Nkjv]
"Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."
†[BBE]
Let their chains be broken, and their cords taken from off us.
†[GNT]
"Let us free ourselves from their rule," they say; "let us throw off their control."
†[NIV]
Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."
诗篇-第2章
本会注释 他们悖逆上帝,居然说要挣脱耶和华权威的约束。诗人没有描写他们的行动,只是描述悖逆者公然宣布自己的意图。
诗篇-第2章
诗2:4 那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。 (串)
诗59:8箴1:26
†[吕]
那坐在天上的必冷笑;永恒主必嗤笑他们。
†[思]
坐于天上者在冷笑,我主对他们在热嘲。
†[当代]
可是,在天上的上帝却一笑置之,对他们不屑一顾。
†[新译]
那坐在天上的必发笑,主必讥笑他们。
†[Wlb]
坐于天者将笑之、主必嗤之、
†[Xdv]
上主从天上的宝座发笑;他讥笑这些人的愚蠢。
†[Kjv]
He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
†[Nkjv]
He who sits in the heavens shall laugh; The LORD shall hold them in derision.
†[BBE]
Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
†[GNT]
From his throne in heaven the Lord laughs and mocks their feeble plans.
†[NIV]
The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
诗篇-第2章
本会注释 与各国混乱的场面相对照,耶和华在天上沉着,冷静而镇定(见《教育论》173页;《服务真诠》第417页),嗤笑悖逆者无谓的反抗。至高的天意挫败人败坏之心的谋划,使他们变为愚拙(见撒下15:31)。按照人的想象或描写,上帝具有人的特性:祂会“笑”(见诗37:13;59:8等)。《塔木德》说:“律法是用人的言语写的”。圣经的作者用人的语言来表达上帝的品性和旨意,使人可以明白。怀爱伦说过,她无法用“迦南的语言”描述天国的荣耀。“笑”的含义在“嗤笑”,“怒”和“烈怒”(诗2:4,5)中得到进一步表达。这些词都说明上帝对悖逆的轻蔑。
诗篇-第2章
诗2:5 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们, (串)
启6:16,17
†[吕]
那时他必气忿忿责备他们,必发烈怒使他们惊惶;传谕旨说:
†[思]
在震怒中对他们发言,在气焰中对他们喝道:
†[当代]
祂要在烈怒中惩戒他们,叫他们心中充满恐惧。
†[新译]
那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说:
†[Wlb]
维时、必发忿以谴之、震怒以苦之、
†[Xdv]
他在烈怒下告诫他们,在气愤中使他们惊惶失措。
†[Kjv]
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
†[Nkjv]
Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:
†[BBE]
Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
†[GNT]
Then he warns them in anger and terrifies them with his fury.
†[NIV]
Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
诗篇-第2章
本会注释 上帝表面上的漠视并不会持久。“那时”暗示上帝终将宣布祂的旨意。
诗篇-第2章
诗2:6 说:我已经立我的君在锡安我的圣山上了。 (串)
撒下5:7诗110:2|诗15:1;99:9
†[吕]
“我,我已立我的君王于锡安、我的圣山上。
†[思]
“我已祝圣我的君王,在熙雍我的圣山上。”
†[当代]
祂宣告说:“看哪!这才是我所拣选的君王,我已经在我的圣城耶路撒冷立祂为王了。”
†[新译]
“我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”
†[Wlb]
曰、我已立我王于郇、即我圣山兮、
†[Xdv]
他说:在锡安我的圣山上,我立了我要选立的君王。
†[Kjv]
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
†[Nkjv]
"Yet I have set My King On My holy hill of Zion."
†[BBE]
But I have put my king on my holy hill of Zion.
†[GNT]
"On Zion, my sacred hill," he says, "I have installed my king."
†[NIV]
I have installed my King on Zion, my holy hill."
诗篇-第2章
本会注释
说,我已立我的君
。代词“我”这里是强调词,与合谋违抗耶和华的“他们”形成对照(诗2:5)。
锡安我的圣山。
见诗48:2。锡安是耶路撒冷城南部的山。这是一个富有诗意的名词。
诗篇-第2章
诗2:7 受膏者说:我要传圣旨。耶和华曾对我说:你是我的儿子,我今日生你。 (串)
徒13:33来1:5;5:5
†[吕]
受膏者说:“我必传永恒主的谕旨;永恒主曾对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
†[思]
我要传报上主的圣旨:上主对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。”
†[当代]
祂所选立的也要回答说:“我要宣扬上帝的意旨,祂对我说:‘你是我的儿子,我今天生你。
†[新译]
受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。
†[Wlb]
王曰、吾述其命、耶和华语我曰、尔乃我子、今日生尔、
†[Xdv]
那君王说:我要颁布上主的命令。上主对我说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。
†[Kjv]
I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
†[Nkjv]
"I will declare the decree: The LORD has said to Me, "You are My Son, Today I have begotten You.
†[BBE]
I will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being.
†[GNT]
"I will announce," says the king, "what the Lord has declared. He said to me: "You are my son; today I have become your father.
†[NIV]
I will proclaim the decree of the Lord : He said to me, "You are my Son ; today I have become your Father.
诗篇-第2章
本会注释
我要传圣旨
。受膏者耶稣是“道”,是上帝的代言者。祂接着发言,解释上帝所宣布祂是圣子身份。祂不是篡权者,而是按照圣父的圣旨担任弥赛亚的。这条圣旨的意义是:一,承认耶稣是上帝的儿子;二,祂的统治是包括一切的(诗2:8-9;参结21:27)。
我的儿子
。见来1:2,5节;参太14:33;16:16;徒8:37;约壹4:15节。
生你
。这句话不能理解为普通的生殖关系。“在基督里有生命。这生命是原有的,不是外来的,也不是生出来的”(《历代愿望》第530页)。圣经本身提供了最好的解释。圣经的作者一定蒙启示准确地应用《旧约》的预言。所有其他的解释都是人的意见,缺乏明确的 “耶和华说”的依据(见申18:15注释)。使徒在圣灵的感动下把本节解释为预言耶稣复活(徒13:30-33)。耶稣以特殊的方式从死里复活,证明祂是上帝的儿子(罗1:4)。
诗篇-第2章
诗2:8 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。 (串)
诗72:8亚9:10
†[吕]
你求我,我便将列国赐给你为产业,将地极作为你的田产。
†[思]
你向我请求,我必将万民赐你作产业,我必将八极赐你作领地。
†[当代]
只要你向我祈求,我就把世上的万国赐给你。
†[新译]
你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。
†[Wlb]
尔其求我、我以异邦赐尔为业、地之四极、为尔所有、
†[Xdv]
你求,我就把列国赐给你;全世界也都要属于你。
†[Kjv]
Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
†[Nkjv]
Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.
†[BBE]
Make your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand.
†[GNT]
Ask, and I will give you all the nations; the whole earth will be yours.
†[NIV]
Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
诗篇-第2章
本会注释 就耶和华和弥赛亚之间的关系而言,圣子的任何要求都会得到满足。这里强调了反叛和推翻受膏者政权的任何企图都将无法实现。圣子身为后嗣有充分的继承权。所以祂能使我们与祂同为后嗣,分享这一切(见罗8:17注释)。
诗篇-第2章
诗2:9 你必用铁杖打破他们;你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。 (串)
启2:27;12:5;19:15|伯34:24|赛30:14耶19:11启2:27
†[吕]
你必用铁杖打破他们;你必摔碎他们、如窑匠的瓦器。”
†[思]
你必以铁杖将他们粉碎,就如同打破陶匠的瓦器”。
†[当代]
你要用铁杖统治他们,把他们当作陶器一般打碎。’”
†[新译]
你必用铁杖击打他们,好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
†[Wlb]
尔必毁之以铁杖、碎之如陶器、
†[Xdv]
你要用铁腕统治他们;你要粉碎他们,像粉碎瓦器一样。
†[Kjv]
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
†[Nkjv]
You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel."'
†[BBE]
They will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.
†[GNT]
You will break them with an iron rod; you will shatter them in pieces like a clay pot.' "
†[NIV]
You will rule them with an iron scepter ; you will dash them to pieces like pottery."
诗篇-第2章
本会注释
铁杖。
象征王权。弥赛亚的仇敌将被完全征服。
将他们……摔碎
。参启2:27;12:5;19:15。
诗篇-第2章
诗2:10 现在,你们君王应当省悟!你们世上的审判官该受管教!
†[吕]
现在呢、君王阿,你们要机警些;地上审判官哪,你们该听忠告。
†[思]
众王!你们现在应当自觉,大地掌权者!你们应受教:
†[当代]
地上的君王和统治者啊!你们要小心分辨,接受劝诫。
†[新译]
现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。
†[Wlb]
尔曹列王、宜具聪慧、世上士师、宜受训诲兮、
†[Xdv]
王侯们哪,要谨慎!执政者啊,要听警告!
†[Kjv]
Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
†[Nkjv]
Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.
†[BBE]
So now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth.
†[GNT]
Now listen to this warning, you kings; learn this lesson, you rulers of the world:
†[NIV]
Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.
诗篇-第2章
本会注释
应当省悟
。在反叛者面前有两条道路:要么继续背叛,自取灭亡,要么顺服上帝的旨意,获得永恒的快乐。诗篇以弟兄的身份与同胞争论,严肃地奉劝反叛的领袖们要屈服。悖逆乃是愚蠢的。
该受管教
。直译是“该受劝告,训诫”。这里奉劝领袖们要认识到对耶和华和弥赛亚的责任,并以自己的影响力履行这些职责。
诗篇-第2章
诗2:11 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。 (串)
林后5:11来12:28|腓2:12
†[吕]
要存畏惧心来事奉永恒主,要战兢兢快乐,
†[思]
应以敬畏之情事奉上主,战战兢兢向他跪拜叩首;
†[当代]
要用敬虔的态度服事主,在战兢之中心存喜乐。
†[新译]
你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。
†[Wlb]
以寅畏奉事耶和华、喜乐而战兢兮、
†[Xdv]
要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前(有些古卷译:战战兢兢,亲他的脚;战战兢兢,亲他的儿子或战战兢兢,亲全能者);
†[Kjv]
Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
†[Nkjv]
Serve the LORD with fear, And rejoice with trembling.
†[BBE]
Give worship to the Lord with fear, kissing his feet and giving him honour,
†[GNT]
Serve the Lord with fear; tremble
†[NIV]
Serve the Lord with fear and rejoice with trembling.
诗篇-第2章
本会注释 “
存畏惧”
和“
存战兢
”指因认识到反叛上帝旨意的可怕后果而心存谦卑敬畏。“
快乐”
指敬拜上帝的喜乐。
诗篇-第2章
诗2:12 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。 (串)
撒上10:1王上19:18|诗34:8;84:12箴16:20耶17:7
†[吕]
要纯诚诚嘴亲拜服,恐怕他发怒,你们就在路中灭亡;因为他的怒气很快就要发作。凡避难于他里面的都有福阿。
†[思]
以免他发怒将你们灭於中途,因为他的怒火发作非常快速。凡一切投奔他的人真是有福。
†[当代]
当趁著祂的怒气没有发作,在祂消灭你们以前,在祂的儿子面前跪下,赶紧亲吻祂。祂的震怒快来临了,倚靠祂的人是有福的!
†[新译]
你们要用嘴亲吻子,否则他一发怒,你们就在路上灭亡,因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的,都是有福的。
†[Wlb]
当吻厥子、免其震怒、尔亡于路、盖其怒必速发、托庇于彼者、其有福兮、
†[Xdv]
不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡!然而,向他求庇护的人多么有福啊!
†[Kjv]
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
†[Nkjv]
Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.
†[BBE]
For fear that he may be angry, causing destruction to come on you, because he is quickly moved to wrath. Happy are all those who put their faith in him.
†[GNT]
and bow down to him; or else his anger will be quickly aroused, and you will suddenly die. Happy are all who go to him for protection.
†[NIV]
Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.
诗篇-第2章
本会注释
以嘴亲子
。就是尊敬耶和华宣布为自己儿子的弥赛亚。亲嘴是东方人尊敬上司的习惯(见撒上10:1)。诗人劝反叛弥赛亚的人要承认祂是君王并顺从祂(见约5:23)。 “以嘴亲子”系原文的直译。但古代和现代均有不同的译法。七十士译本译为“坚守训诫”。拉丁文武加大译本也是这样翻译的。这种译法似乎依据犹太人“儿子”的定义。这里所用的不是希伯来语的ben,而是亚兰语的bar。在犹太人被掳回归以后,该词也指《妥拉》的训言。“亲嘴”(nashaq)还有“连接”的意思(见结3:13,nashaq 译为“相碰”)。这两种概念的结合导致七十士译本的译法。还有几个译本不译为“亲嘴”,而译为“尊崇”( 美国犹太教出版社莫法德和雷依的译本 )。“尊崇”只是“亲嘴”的意译。 虽然早期教会认为本篇是大卫所作(徒4:25),但批评派的学者通常将它的创作时间定在被掳回归以后。他们的理由是在本诗中希伯来语的ben和亚兰语的bar似乎可以交替使用。它们都有“儿子”的意思。这个观点现在已站不住脚。因为在公元前14世纪的乌加列信函里,这两个词也是交替使用的。这表明无论圣经的哪一卷出现亚兰语,都不能证明它是以后写的。 英文RSV版译为“吻祂的脚”,是基于对原文中某些字母的重新排列。鉴于这里的原文本来就容易翻译,与上下文也吻合,RSV版的译文变动太大,不宜接受。关于翻译的问题,详见《圣经翻译问题》第144-147页。
在道中灭亡
。鉴于无限的大爱(约3:16),上帝的愤怒终将烧毁罪恶,消灭那些拒绝接受弥赛亚的人。但是上帝的爱心是渴望拯救以色列的(见结18:30,31)。祂不喜欢罪人灭亡(结18:32)。
都是有福的
。本诗的结束,是向那些信靠耶和华所立之王的人宣布福气。普世人类,不论年龄,住地和国籍,都犯了罪,需要一位救主。那些认识到自己的需要,并相信弥赛亚的人是有福的。基督徒负有严肃的责任,要劝人们悔改自己的罪,顺服上帝所膏的儿子耶稣的统治。本篇被称为弥赛亚的布道诗。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!