《圣经》诗篇-第43章
诗篇-第43章
诗43:1 上帝啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。 (串)
撒上24:15诗26:1|诗31:4;37:40;59:1|诗5:6
†[吕]
上帝阿,求你证显我理直,向非坚贞之国为我的案件而伸诉;解救我脱离诡诈不义的人。
†[思]
天主,求你为我伸冤,驳斥残酷的人民,求你救我脱离欺诈和邪恶的人。
†[当代]
上帝啊,不虔敬的人诬告我,诡诈不公的人控诉我,求你为我辩护。
†[新译]
神啊!求你为我伸冤,为我的案件向不敬虔的国申辩;求你救我脱离诡诈和不义的人;
†[Wlb]
上帝欤、尚其为我折中、辨屈于不虔之国、援我于诡谲不义之人兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你宣判我无罪,为我向不虔的人民辩护;求你救我脱离诡诈邪恶的人。
†[Kjv]
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
†[Nkjv]
Vindicate me, O God, And plead my cause against an ungodly nation; Oh, deliver me from the deceitful and unjust man!
†[BBE]
Be my judge, O God, supporting my cause against a nation without religion; O keep me from the false and evil man.
†[GNT]
O God, declare me innocent, and defend my cause against the ungodly; deliver me from lying and evil people!
†[NIV]
Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men.
诗篇-第43章
本会注释
伸……冤
(rib)。“争论”,“诉讼”(见诗35:1注释;参撒上24:15)。
不虔诚的国
。诗人可能指他的同胞。他知道他们离上帝的旨意甚远。
不义的人
。可能泛指诗人的仇敌。
诗篇-第43章
诗43:2 因为你是赐我力量的上帝,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢? (串)
诗44:9|诗42:9
†[吕]
因为你纔是做我保障的上帝;你为甚么屏弃我?我为甚么因仇敌之压迫而出入悲哀呢?
†[思]
天主,你既是我的勇力,你为什麽驱逐我?为什麽让我在仇人的压迫下,忧伤走过?
†[当代]
你是赐我力量的上帝,你为什么把我丢在一边呢?为什么要我在敌人的压迫之下呻吟呢?
†[新译]
因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
†[Wlb]
为我力之上帝、尔何为弃我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、
†[Xdv]
你是庇护我的上帝;你为什么遗弃我呢?我为什么得遭受仇敌的迫害,不断受苦?
†[Kjv]
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
†[Nkjv]
For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
†[BBE]
You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
†[GNT]
You are my protector; why have you abandoned me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies?
†[NIV]
You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
诗篇-第43章
本会注释 重复诗42:9的问题,加强了语气。大卫不但被遗忘,而且被抛弃。
诗篇-第43章
诗43:3 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所! (串)
诗2:6;3:4;15:1|诗65:4;84:1
†[吕]
求你发出你的光和忠信,来引导我,带我到你的圣山、你的居所。
†[思]
求你发出你的光明和你的真道:引导我,带我到你的圣山和居所。
†[当代]
啊,求你以光明和真理引导我,领我到你在锡安圣山上的殿去。
†[新译]
求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。
†[Wlb]
发尔光辉诚实、用以导我、携我至尔圣山、入尔帷幕兮、
†[Xdv]
求你用你的真理、亮光引导我,带我回到你的圣山锡安,到你所居住的殿宇!
†[Kjv]
O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
†[Nkjv]
Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.
†[BBE]
O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.
†[GNT]
Send your light and your truth; may they lead me and bring me back to Zion, your sacred hill, and to your Temple, where you live.
†[NIV]
Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
诗篇-第43章
本会注释
你的亮光和真实
。指慈爱和诚实(见诗4:6;25:10;26:3;27:1;36:9;约壹1:5)。
你的圣山
。如果本诗写于大卫攻占耶路撒冷以后(见诗42篇序言),那显然是指锡安山。在圣殿建造之前,约柜暂时在耶路撒冷的一个地方(代下1:3,4)。古代的帐幕是在基遍(见代上16:39)。
诗篇-第43章
诗43:4 我就走到上帝的祭坛,到我最喜乐的上帝那里。上帝啊,我的上帝,我要弹琴称赞你! (串)
约15:11;16:24;17:13
†[吕]
我就进到上帝的祭坛前,到上帝、我的极乐(原文:我的欢喜快乐)、那里,弹琴称赞你,上帝,我的上帝阿。
†[思]
我就要走近天主的祭坛前,走近我最喜悦的天主面前。天主,我主!我向你弹琴颂赞。
†[当代]
我要来到上帝的坛前,祂是我无上的喜乐。我的上帝啊!我要弹琴赞美你。
†[新译]
我就走到 神的祭坛前,到 神、我极大的喜乐那里。 神啊!我的 神啊!我要弹琴称赞你。
†[Wlb]
我则至上帝之坛、诣我极乐之上帝、上帝我上帝欤、我必以琴颂尔兮、
†[Xdv]
这样,上帝啊,我就要到你的祭坛前,到赐给我无限喜乐的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要弹琴歌颂你。
†[Kjv]
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
†[Nkjv]
Then I will go to the altar of God, To God my exceeding joy; And on the harp I will praise You, O God, my God.
†[BBE]
Then I will go up to the altar of God, to the God of my joy; I will be glad and give praise to you on an instrument of music, O God, my God.
†[GNT]
Then I will go to your altar, O God; you are the source of my happiness. I will play my harp and sing praise to you, O God, my God.
†[NIV]
Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God.
诗篇-第43章
本会注释
我最喜乐的
。直译是“喜乐中的喜乐”。
琴
(kinnor)。“里拉琴”(见诗33:2,3注释;见本书第34页)。当欢乐无法用人类的语言表达时,音乐的作用远远超过语言的限制。
诗篇-第43章
诗43:5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作帮助),是我的上帝。 (串)
诗42:5,11|诗34:5;42:11
†[吕]
我的心哪,你为甚么沮丧?为甚么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。
†[思]
我的灵魂,你为何悲伤?为何忧苦?期望天主!因为我还要向他颂祝,因为他是我的救援,是我的天主。
†[当代]
我的心啊,为什么灰心气馁呢?你要信靠上帝!我还要用祂奇妙的拯救赞美祂;祂使我再度露出笑容,祂是我的上帝!
†[新译]
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
†[Wlb]
我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、
†[Xdv]
我为什么这样悲伤?我为什么这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
†[Kjv]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
†[Nkjv]
Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God; For I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God.
†[BBE]
Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God, for I will again give him praise who is my help and my God.
†[GNT]
Why am I so sad? Why am I so troubled? I will put my hope in God, and once again I will praise him, my savior and my God.
†[NIV]
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
诗篇-第43章
本会注释 这是诗43篇的副歌,或把42篇和43篇看成一首哀歌时第三次出现的副歌(见诗42:5,11节注释)。这个副歌与诗42:11是一样的。在几份希伯来语文本和七十士译本中,三个副歌是相同的(见诗42:11)。副歌概括了基督徒的人生经历:受苦的问题,得救的保证,以及信心的最后胜利(见约壹5:4)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!