《圣经》诗篇-第48章
诗篇-第48章
诗48:1 【可拉后裔的诗歌】耶和华本为大!在我们上帝的城中,在他的圣山上,该受大赞美。 (串)
诗46:4;87:3|诗2:6;87:1亚8:3|诗96:4;145:3
†[吕]
在我们的上帝的城中永恒主至大,当受极大的颂赞。他的圣山,
†[思]
在我们天主的城池中,上主至大,应受到赞颂。
†[当代]
主是多么伟大啊!我们要大大地赞美祂,祂住在锡安山上的耶路撒冷。
†[新译]
在我们 神的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。
†[Wlb]
【可拉裔之诗】大哉耶和华、当大得颂赞、于我上帝之邑、在彼圣山兮、
†[Xdv]
在我们上帝的城里,在他的圣山上,上主至大,应该大受颂赞!
†[Kjv]
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
†[Nkjv]
Great is the LORD, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.
†[BBE]
<A Song. A Psalm. Of the sons of Korah.> Great is the Lord and greatly to be praised, in the town of our God, in his holy mountain.
†[GNT]
The Lord is great and is to be highly praised in the city of our God, on his sacred hill.
†[NIV]
Great is the Lord , and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
诗篇-第48章
本会注释
大
。大卫一开始就高声称颂耶和华,因为祂把他们从极大的危险中救出来(第4-8节)。
城
。耶路撒冷(见诗46:4;48:8)。
圣山
。就是锡安山(见诗2:6;68:16;见诗48:2注释)。
诗篇-第48章
诗48:2 锡安山大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。 (串)
亚14:16太5:35|诗50:2哀2:15
†[吕]
美丽高耸,为全地所喜悦;大君王的城锡安山在北边。
†[思]
他的圣山巍峨高耸,是普世的欢喜,北方中心熙雍圣山,是大王的城邑。
†[当代]
那是多么美丽怡人的景象啊!在北面的锡安山,居高临下,俯瞰全地,为众目所看见,这地是世人的喜乐,是伟大君王的居所。
†[新译]
在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。
†[Wlb]
大君之邑、在郇山之北、崔巍壮丽、乃全地之乐兮、
†[Xdv]
上帝的锡安山高耸壮丽;大君王的城使万民欢欣。
†[Kjv]
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
†[Nkjv]
Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.
†[BBE]
Beautiful in its high position, the joy of all the earth, is the mountain of Zion, the mountain of God, the town of the great King.
†[GNT]
Zion, the mountain of God, is high and beautiful; the city of the great king brings joy to all the world.
†[NIV]
It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth. Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
诗篇-第48章
本会注释
居高
。耶路撒冷最显著的地理特征就是海拔超过周围的地带。这座城市位于全国最高的山脊之一上。其高度可能使入侵者望而却步(见第4,5节)。
为全地所喜悦
。这里用夸张的手法表达诗人对于祖国首都的热爱(见诗50:2;哀2:15)。
北面
。该词含义不明,但下面的解释似乎比较合理。锡安山原来只是指从耶布斯人手中所夺取的那一部分(代下5:2;参撒下5:7)。摩利亚山在锡安山的北面。圣殿和所罗门的王宫后来都建在上面(代下3:1;参王上8:1)。从地理上看,这两座山形成一个山脉。圣殿建好以后,整个山脉就都称为锡安(见赛8:18;珥3:17)。山脉的北部自所罗门的时代起有了圣所和宫殿,所以成为城区最重要的部分。根据上下文,诗人可能用“北面”指民政和宗教中心,特别是上帝的居所。这种解释显然也有助于理解赛14:13。那里说路锡甫想要坐在“北方的极处”。处在这样的位置,就是要参与上帝的机密,了解上帝的意图。这是路锡甫的野心(见《先祖与先知》第37页)。 由于大卫是本诗的作者(见诗48篇序言),他对于摩利亚山北侧高处的强调,都带有预言性质的,或者是写于圣殿的细节计划,包括地点的确认落实以后(代下3:1)。
大君王的城
。见诗46:4注释。耶稣它来称呼耶路撒冷(太5:35)。
诗篇-第48章
诗48:3 上帝在其宫中,自显为避难所。 (串)
诗46:7,11;71:7
†[吕]
在城里的宫堡中上帝使自已显为高垒。
†[思]
天主居于堡垒的中央,显自己为稳固的保障。
†[当代]
上帝在耶路撒冷的宫中彰显自己,叫人认识祂是坚固的堡垒。
†[新译]
神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
†[Wlb]
上帝在其宫室、自显为高台兮、
†[Xdv]
上帝在城的堡垒中,他显示自己是安全的避难所。
†[Kjv]
God is known in her palaces for a refuge.
†[Nkjv]
God is in her palaces; He is known as her refuge.
†[BBE]
In its buildings God is seen to be a high tower.
†[GNT]
God has shown that there is safety with him inside the fortresses of the city.
†[NIV]
God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
诗篇-第48章
诗篇-第48章
诗48:4 看哪,众王会合,一同经过。 (串)
撒下10:6-19
†[吕]
看哪,列王会集拢来,一同向这里进军。
†[思]
请看,众王纷纷相聚,他们蜂拥走向前去,
†[当代]
世上的君王一同聚集,观看这城。
†[新译]
看哪!列王会合,一同前进。
†[Wlb]
列王纠合、相偕经此、
†[Xdv]
诸王结伙,前来攻打锡安山。
†[Kjv]
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
†[Nkjv]
For behold, the kings assembled, They passed by together.
†[BBE]
For see! the kings came together by agreement, they were joined together.
†[GNT]
The kings gathered together and came to attack Mount Zion.
†[NIV]
When the kings joined forces, when they advanced together,
诗篇-第48章
本会注释 4-6节形象地描写敌军的进攻和突然毁灭。用语非常精练。第4和第5节少用连词,加强了语气(见诗46:6注释)。
诗篇-第48章
诗48:5 他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
†[吕]
他们一看见,就大吃一惊,惊惶失措,慌慌张张逃跑。
†[思]
他们一见,惊魂丧胆,张惶失措,抱头鼠窜。
†[当代]
他们看见了就非常惊讶,慌忙逃跑,像产难的妇人一样,饱受惊慌和痛苦。
†[新译]
他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
†[Wlb]
见之骇异惊惶、而疾遁兮、
†[Xdv]
他们一看见这城便惊惶失措;他们慌慌张张地逃跑。
†[Kjv]
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
†[Nkjv]
They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.
†[BBE]
They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
†[GNT]
But when they saw it, they were amazed; they were afraid and ran away.
†[NIV]
they saw her and were astounded; they fled in terror.
诗篇-第48章
本会注释 仇敌一看无法攻取这座城市,自己的安全受到威胁,就急忙逃跑了。
诗篇-第48章
诗48:6 他们在那里被战兢疼痛抓住,好象产难的妇人一样。 (串)
出15:15|赛13:8何13:13
†[吕]
在那里战兢抓住了他们;他们挣扎难过、像产难的妇人一样。
†[思]
他们在那里惶惧恐怖,苦痛有如临盆的孕妇;
†[当代]
-
†[新译]
他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
†[Wlb]
战栗持之、痛苦如临产之妇兮、
†[Xdv]
在那里他们被恐惧抓住,像临盆的妇人那么难过,
†[Kjv]
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
†[Nkjv]
Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
†[BBE]
Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
†[GNT]
There they were seized with fear and anguish, like a woman about to bear a child,
†[NIV]
Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
诗篇-第48章
本会注释 这个比喻指剧痛,在《旧约》中经常使用(见耶4:31;6:24;弥4:9,10)。
诗篇-第48章
诗48:7 上帝啊,你用东风打破他施的船只。 (串)
耶18:17结27:26|王上10:22;22:48代下20:36-37结27:25
†[吕]
上帝阿,你用(有古卷:像)东风打破他施式的航洋船。
†[思]
好像塔尔史士的船只,为强烈的东风所袭击。
†[当代]
上帝只用一阵东风便摧毁了最坚固的他施船只。
†[新译]
你用东风摧毁他施的船队。
†[Wlb]
尔以东风、毁他施之舟兮、
†[Xdv]
像被东风击破的大船。
†[Kjv]
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
†[Nkjv]
As when You break the ships of Tarshish With an east wind.
†[BBE]
By you the ships of Tarshish are broken as by an east wind.
†[GNT]
like ships tossing in a furious storm.
†[NIV]
You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
诗篇-第48章
本会注释 用仇敌的混乱四散来表明上帝的大能。“他施”一般被认定为古代西班牙南部的塔提色斯,位于加的斯北部,但也可能指其他的地方。“他施的船只”原来指驶往塔提色斯的船只,现在被称为“精品船”(见王上10:22注释)。风暴怎样毁坏这些船只,上帝也照样扫荡仇敌。
诗篇-第48章
诗48:8 我们在万军之耶和华的城中,就是我们上帝的城中所看见的,正如我们所听见的。上帝必坚立这城,直到永远。(细拉) (串)
诗87:5赛2:2弥4:1
†[吕]
在万军之永恒主的城中、在我们的上帝的城中、我们所看见的、正如我们所听见的:上帝坚立这城、直到永远。〔细拉〕
†[思]
在万军上主的城,即我们天主的城堡,我们所见正如所闻:天主必使城堡永固。
†[当代]
我们听说过有关万军之主、我们上帝的城,现在得亲眼看见,上帝要坚立耶路撒冷,直到永远。
†[新译]
在万军之耶和华的城中,就是在我们 神的城中,我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
†[Wlb]
万军耶和华之城、我上帝之邑、我昔所闻、今已见之、上帝必坚立之、迄于永久兮、
†[Xdv]
我们曾听见上帝的作为;如今在上主、万军的统帅──我们上帝的城里,我们亲眼看见了;他要永远保守这城。
†[Kjv]
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
†[Nkjv]
As we have heard, So we have seen In the city of the LORD of hosts, In the city of our God: God will establish it forever.Selah
†[BBE]
As it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. (Selah.)
†[GNT]
We have heard what God has done, and now we have seen it in the city of our God, the Lord Almighty; he will keep the city safe forever.
†[NIV]
As we have heard, so have we seen in the city of the Lord Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
诗篇-第48章
本会注释
正如我们所听见的
。我们的祖先曾告诉我们上帝过去的奇妙拯救。现在我们亲眼看见了。
万君之耶和华
。见诗24:10注释。
我们上帝的城
。见第1节注释;参诗46:4。
上帝必坚立
。目前的拯救是将来胜利的保证。
直到永远
。参《先知与君王》第46页,564页;《历代愿望》第577页。
细拉
。见本书第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第48章
诗48:9 上帝啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。 (串)
诗26:3;40:10
†[吕]
上帝阿,我们在你的殿堂中想念着你坚固之爱。
†[思]
天主,我们在你的殿里,沉思默念着你的仁慈。
†[当代]
主啊,我们在你的殿中默想你的慈爱。
†[新译]
神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。
†[Wlb]
上帝欤、我侪在尔殿中、念尔慈惠兮、
†[Xdv]
上帝啊,在你的圣殿里,我们默念你永恒的爱。
†[Kjv]
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
†[Nkjv]
We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.
†[BBE]
Our thoughts were of your mercy, O God, while we were in your Temple.
†[GNT]
Inside your Temple, O God, we think of your constant love.
†[NIV]
Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
诗篇-第48章
本会注释
想念
。直译是“比较”。
慈爱
(chesed)。“上帝的爱”(见诗36:7注释)。
你的殿
。见诗5:7注释。常去上帝的殿会把我们的思想引向上帝。
诗篇-第48章
诗48:10 上帝啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极!你的右手满了公义。 (串)
出34:5申28:58诗113:3玛1:11,14|诗22:27赛49:6
†[吕]
上帝阿,你的名怎样,你受的颂赞也怎样,直到大地之尽边;你的右手满了救人的义气;
†[思]
天主,你的名号远达地极,你受的赞美亦应该如此。你的右手全充满了正义,
†[当代]
上帝啊,你的名是普世皆知的;你施行公义,颂赞你的声音响彻全地。
†[新译]
神啊!你受的赞美,就像你的名一样,达到地极;你的右手满了公义。
†[Wlb]
上帝欤、尔受颂美、称尔名誉、延及地极、公义盈尔右手兮、
†[Xdv]
普世的人都颂赞你;你的名传遍天下。你用正义统治;
†[Kjv]
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
†[Nkjv]
According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.
†[BBE]
As your name is, O God, so is your praise to the ends of the earth; your right hand is full of righteousness.
†[GNT]
You are praised by people everywhere, and your fame extends over all the earth. You rule with justice;
†[NIV]
Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.
诗篇-第48章
本会注释 上帝的名传到地极,赞美祂的声音也传到地极。
诗篇-第48章
诗48:11 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑(原文作女子)应当快乐。 (串)
诗97:8
†[吕]
愿锡安山欢喜。愿犹大的乡镇因你拯救的判断而快乐。
†[思]
愿熙雍山因你的公正而喜乐;犹大女子也要因此欢欣踊跃。
†[当代]
耶路撒冷啊,你要欢喜!犹大众民啊,你们要因著主的公义而快乐!
†[新译]
因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
†[Wlb]
因尔义鞫、郇山宜欣喜、犹大之女、其欢乐兮、
†[Xdv]
愿锡安欢喜!愿犹大的城邑快乐!因为你的审判公正。
†[Kjv]
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
†[Nkjv]
Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.
†[BBE]
Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
†[GNT]
let the people of Zion be glad! You give right judgments; let there be joy in the cities of Judah!
†[NIV]
Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
诗篇-第48章
本会注释
锡安山
。见第2节注释。
犹大的城邑(原文作女子)
。见书15:45。
诗篇-第48章
诗48:12 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼,
†[吕]
你们周游锡安,四围环绕它,数数它的谯楼,
†[思]
你们环绕熙雍巡游,你们数点她城楼,
†[当代]
去吧!你们要去绕观那城,巡游一遍,点数她的城楼。
†[新译]
你们要在锡安四处巡行,绕城一周,数点城楼,
†[Wlb]
其遍历郇山、而环绕之、数其戍楼兮、
†[Xdv]
你们要绕着锡安山走,数一数它的城楼;
†[Kjv]
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
†[Nkjv]
Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;
†[BBE]
Make your way about Zion, and go round it, numbering its towers.
†[GNT]
People of God, walk around Zion and count the towers;
†[NIV]
Walk about Zion, go around her, count her towers,
诗篇-第48章
本会注释
四围旋绕
。为了检查和观察藉着上帝大能的奇妙显示而从仇敌手中夺来的城市。
数点
。或“统计”。如“数钱”,“计票”(见诗22:17;147:4)。
诗篇-第48章
诗48:13 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。 (串)
诗22:30;78:6
†[吕]
注意看它的外郭,视察它的宫堡,以便传述到后代,
†[思]
观察她的城廓,巡视她的碉堡,是为叫你们向后代子孙陈述:
†[当代]
留意她的城墙,遍游她的殿宇,好让你们可以将这一切告诉自己的后代。
†[新译]
细察它的外墙,巡视它的堡垒,使你们可以述说给后代的人听。
†[Wlb]
观其城郭、察其宫室、传于后世兮、
†[Xdv]
你们要察看它的城墙、堡垒,好来向后代述说:
†[Kjv]
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
†[Nkjv]
Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.
†[BBE]
Take note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.
†[GNT]
take notice of the walls and examine the fortresses, so that you may tell the next generation:
†[NIV]
consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
诗篇-第48章
本会注释
细看
。即“仔细观察”。
传说
。即“记录”。作为上帝宇宙统治权的证据。大卫完全有权利为耶路撒冷而自豪,把她的一切荣耀都归于她的拯救者上帝。
诗篇-第48章
诗48:14 因为这上帝永永远远为我们的上帝;他必作我们引路的,直到死时。 (串)
诗23:3
†[吕]
说这上帝永永远远为我们的上帝。是他要率领我们到永远(传统:直到死时)。
†[思]
他的确是伟大的天主,也永远是我们的天主,始终领导我们的天主。
†[当代]
至大的上帝永远是我们的上帝,祂要作我们的向导,直到我们离世之日。
†[新译]
因为这位 神就是我们的 神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。
†[Wlb]
此上帝永为我上帝、作我先导、直至于死兮、
†[Xdv]
这位上帝永永远远是我们的上帝;他世世代代要带领我们。
†[Kjv]
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
†[Nkjv]
For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.
†[BBE]
Because this God is our God for ever and ever: he will be our guide.
†[GNT]
"This God is our God forever and ever; he will lead us for all time to come."
†[NIV]
For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
诗篇-第48章
本会注释
这上帝
。上帝选择这个城市作为祂的住所,并且保护这座城市。
直到死时
。上帝将引导我们走过一生,陪伴我们走到终点。基督徒有了这个保障,就不必惧怕。牧羊人将带领祂的羊群进入永生(见诗23:6)。 关于希伯来词语`alDmuth译为“直到死时” 是否正确,尚有疑问。这也许是一个音乐术语(参诗9篇题记中的“慕拉便”;见本书第628,651页)。七十士译本译为“永远”。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!