《圣经》诗篇-第5章
诗篇-第5章
诗5:1 【大卫的诗,交与伶长。用吹的乐器】耶和华啊,求你留心听我的言语,顾念我的心思!
†[吕]
永恒主阿,侧耳听我说的话,留意我所沉思的哦。
†[思]
上主,求你倾听我的语言,上主,求你细听我的悲叹!
†[当代]
主啊,请听我的祷告。上帝我的王啊!请垂听我的祈求。因为除了你以外,我不向别的神呼求。
†[新译]
耶和华啊!求你留心听我的话,顾念我的叹息。
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长吹箫和之】耶和华欤、倾听我言词、垂念我思维兮、
†[Xdv]
上主啊,求你垂听我的倾诉;求你倾听我的叹息!
†[Kjv]
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
†[Nkjv]
Give ear to my words, O LORD, Consider my meditation.
†[BBE]
<To the chief music-maker on wind instruments. A Psalm. Of David.> Give ear to my words, O Lord; give thought to my heart-searchings.
†[GNT]
Listen to my words, O Lord, and hear my sighs.
†[NIV]
Give ear to my words, O Lord , consider my sighing.
诗篇-第5章
本会注释 诗人求上帝不仅倾听自己的祈祷,而且关注祈祷的内涵和心中尚未表达出来的愿望。“心思”(hagig)一词只出现在这里和诗39:3,译为“默想”。似乎指“呻吟”或“叹息”。诗人所说的hagig可能相当于保罗的stenagmoi(“叹息”,罗8:26)。“祷告是心灵表达或未表达出来的真诚愿望”。
诗篇-第5章
诗5:2 我的王我的上帝啊,求你垂听我呼求的声音!因为我向你祈祷。 (串)
诗84:3
†[吕]
我的王我的上帝阿,留心听我呼救的声音哦;因为我是向你祈祷的。
†[思]
我的君王,我的天主,请听我祈祷的声音!上主,我在向你哀恳,
†[当代]
-
†[新译]
我的王,我的 神啊!求你倾听我呼求的声音,因为我向你祷告。
†[Wlb]
我王我上帝欤、尚其听我呼吁、盖我惟尔是求兮、
†[Xdv]
我的王,我的上帝啊,求你听我求助的呼喊。上主啊,我要向你祈求;
†[Kjv]
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
†[Nkjv]
Give heed to the voice of my cry, My King and my God, For to You I will pray.
†[BBE]
Let the voice of my cry come to you, my King and my God; for to you will I make my prayer.
†[GNT]
Listen to my cry for help, my God and king! I pray to you, O Lord;
†[NIV]
Listen to my cry for help, my King and my God, for to you I pray.
诗篇-第5章
本会注释 值得注意的是,国王大卫在这里承认自己从属于他的上帝万王之王。“上帝”的原文是'Elohim(见本注释卷一170,171页)。诗人承认上帝的全知全能。乌加列文献有许多称国王为'el的例子。
诗篇-第5章
诗5:3 耶和华啊,早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒! (串)
诗55:17;88:13;92:2|伯33:5
†[吕]
永恒主阿,早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明,来企望着。
†[思]
你一早便俯听了我的呼声;我清晨向你倾诉我的祷文,满怀希望地静候你的应允。
†[当代]
每天早晨我要仰望你,在你面前陈明我的祈求,切切祷告,警醒守候。
†[新译]
耶和华啊!求你在清晨听我的声音;我要一早向你陈明,并且迫切等候。
†[Wlb]
耶和华欤、清晨尔必闻我声、爽旦向尔陈情、而企望兮、
†[Xdv]
清晨你听见我的声音;太阳一出我向你倾诉(或译:献祭),静候你的回音。
†[Kjv]
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
†[Nkjv]
My voice You shall hear in the morning, O LORD; In the morning I will direct it to You, And I will look up.
†[BBE]
My voice will come to you in the morning, O Lord; in the morning will I send my prayer to you, and keep watch.
†[GNT]
you hear my voice in the morning; at sunrise I offer my prayer and wait for your answer.
†[NIV]
In the morning, O Lord , you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation.
诗篇-第5章
本会注释
早晨
。诗人每日清晨均高声祈祷,特别是在这被仇敌围困的时候(见诗55:17;59:16;88:13)。没有什么习惯比清晨的祈祷更好。一个人单独与上帝相处,就能准备好卸下心灵的担子,迎接新的一天未知的挑战。 “清晨的一刻,胜过艰难的一天过去后的一个小时。 最好养成习惯,把我们思维的第一批果实作为晨祭献给上帝。
陈明
(`arak)。直译是“整理”,在创22:9中指整理祭坛上的木材,在出40:23中指整理桌子上的陈设饼。诗人的祈祷是思路清晰的晨祭,不是随口而说的。
儆醒
。诗人警醒仰望上帝悦纳的标志,作为对他祈祷的回答。请对照救主的劝勉:“总要儆醒祷告”(太26:41)。
诗篇-第5章
诗5:4 因为你不是喜悦恶事的上帝,恶人不能与你同居。
†[吕]
因为你不是喜爱邪恶的上帝;坏人不能寄居在你那里。
†[思]
你绝不是喜爱罪恶的天主,恶人决不能在你面前存留,
†[当代]
我知道你不容忍邪恶,在你里面也全无罪恶。
†[新译]
因为你是不喜爱邪恶的 神,恶人不能与你同住。
†[Wlb]
尔为上帝、不悦罪戾、恶人不得与尔同居兮、
†[Xdv]
你是不喜欢邪恶的上帝;你不容许罪恶出现在你面前。
†[Kjv]
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
†[Nkjv]
For You are not a God who takes pleasure in wickedness, Nor shall evil dwell with You.
†[BBE]
For you are not a God who takes pleasure in wrongdoing; there is no evil with you.
†[GNT]
You are not a God who is pleased with wrongdoing; you allow no evil in your presence.
†[NIV]
You are not a God who takes pleasure in evil; with you the wicked cannot dwell.
诗篇-第5章
本会注释
喜悦恶事。
上帝非常圣洁,根本不会参与恶人的计谋。如果祂悦纳他们,就等于让他们来到祂的住所。
居
(gur)。“恶人”在KJV版里为“恶”,把它拟人化,似乎能住在一个地方。诗15章描写了与上帝同居的人。
诗篇-第5章
诗5:5 狂傲人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的。 (串)
诗73:3;75:4|诗1:5
†[吕]
狂傲之人不能在你眼前站着;作孽之人都是你所恨恶的。
†[思]
傲慢人也不能在你前站立。对作恶的人你也深恶厌弃,
†[当代]
骄傲的人逃不过你鉴察的目光,你恨恶他们一切的罪行。
†[新译]
狂傲的人不能在你眼前站立,你恨恶所有作恶的人。
†[Wlb]
狂傲者不侍尔前、作恶者皆尔所疾、
†[Xdv]
你厌恶狂傲的人;你憎恨作恶的人。
†[Kjv]
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
†[Nkjv]
The boastful shall not stand in Your sight; You hate all workers of iniquity.
†[BBE]
The sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.
†[GNT]
You cannot stand the sight of the proud; you hate all wicked people.
†[NIV]
The arrogant cannot stand in your presence; you hate all who do wrong.
诗篇-第5章
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e雅3:8|
区别言语的特色──言语是上帝赐给人的伟大恩赐之一,舌头是个小小的肢体,但是它所结构的话语,是由一个伟大的力量发出声音而致口述,上帝说:“唯有舌头没有人能制服,它能使国攻打国,战争流血,言语能点燃火而难以熄灭,它们也给许多人的心灵带来欢喜快乐,而且当所说的话是因为上帝说:”……向他们述说我的话语“时,而这些话语必往往可使忧愁变为忏悔。
说话的才能乃带着它重大的责任,言语需要谨慎、警惕,因为它对于邪恶与良善都具有强大的力量。
[引诗5:5-12]
这几节经文乃作为义和不义的代表,它们就是区别言语的特色。(1899,34号信件)
本会注释
狂傲人
(holelim)。指自吹自擂,傲慢无礼的罪人。
不能站
。上帝不赞成狂傲人的理由(见诗5:5)。祂憎恨一切形式的罪孽。在《诗篇》里,“作孽的”一直用来指罪恶原则的具体表现。
诗篇-第5章
诗5:6 说谎言的,你必灭绝;好流人血弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。 (串)
启21:8;22:15|诗52:2;55:23哈1:13
†[吕]
说谎话的、你必杀灭;好流人血弄诡诈的人都是永恒主所厌恶的。
†[思]
说谎不实的人,你全予以消除;奸诈好杀的人,上主一律厌恶。
†[当代]
你必毁灭那些说谎的,你也痛恨那些凶残诡诈的人。
†[新译]
你必灭绝说谎话的;好流人血和弄诡诈的,都是耶和华所憎恶的。
†[Wlb]
诞妄者败之、嗜杀怀诈者、耶和华恶之兮、
†[Xdv]
撒谎的,你要灭绝;嗜血和诡诈的,你都厌弃。
†[Kjv]
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
†[Nkjv]
You shall destroy those who speak falsehood; The LORD abhors the bloodthirsty and deceitful man.
†[BBE]
You will send destruction on those whose words are false; the cruel man and the man of deceit are hated by the Lord.
†[GNT]
You destroy all liars and despise violent, deceitful people.
†[NIV]
You destroy those who tell lies; bloodthirsty and deceitful men the Lord abhors.
诗篇-第5章
本会注释
谎言
。见诗4:2注释。在英文KJV版里,该词只用在这两节经文里。
憎恶
。上帝憎恨罪恶,不会放任罪人心中的罪孽。上帝憎恨的人是“流人血弄诡诈的”。这里用“血”的复数形式表示谋杀(见创4:10)。大卫的仇敌以欺诈和谋杀而闻名。
诗篇-第5章
诗5:7 至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所;我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。 (串)
王上8:29-30诗132:7|诗11:4;138:2
†[吕]
至于我呢、我必凭你坚爱之丰盛进入你的殿;我必存敬畏你的心向你的圣殿堂敬拜。
†[思]
我得进入你的殿宇,专赖你丰厚的慈爱,满怀敬畏你的心,向你的圣所肃然跪拜。
†[当代]
至于我,我要藉著你丰盛的慈爱进到你的圣所中,以敬虔的心敬拜你。
†[新译]
至于我,我必凭着你丰盛的慈爱,进入你的殿;我要存着敬畏你的心,向你的圣所敬拜。
†[Wlb]
若我、则蒙厚爱、必诣尔室、寅畏相将、望尔圣殿而崇拜兮、
†[Xdv]
至于我呢?因为你丰盛的慈爱,我可以进入你的殿宇;我恭敬俯伏,在你的圣殿中敬拜。
†[Kjv]
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
†[Nkjv]
But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; In fear of You I will worship toward Your holy temple.
†[BBE]
But as for me, I will come into your house, in the full measure of your mercy; and in your fear I will give worship, turning my eyes to your holy Temple.
†[GNT]
But because of your great love I can come into your house; I can worship in your holy Temple and bow down to you in reverence.
†[NIV]
But I, by your great mercy, will come into your house; in reverence will I bow down toward your holy temple.
诗篇-第5章
本会注释
至于我
。这是强烈的对比。诗人与恶人不同。他确信自己能进入上帝的居所。这是他的权利。
你丰盛的慈爱
。上帝的儿女在上帝的居所受到欢迎。恶人在那里则不受欢迎。他确信上帝会接待,就象一个孩子相信天上的父那样。
敬畏
。暗示敬拜时极其敬重。
下拜
。敬拜者还不能进入圣所。他们在近处或远处朝圣所跪拜,视圣所为上帝的居所。
圣殿
(hekal)。在赛39:7;但1:4为王宫;或指上帝的殿。Hekal曾用来表上帝的殿(撒上1:9;3:3;撒下22:7)和所罗门的殿(王下18:16;23:4等)建造以前的会幕。所以hekal出现在本节,并不象一些学者所主张的,证明本诗创作于大卫以后。注意在第27篇里圣所分别用“殿”(hekal,诗27:4)和“帐幕”('ohel,诗27:6)来表示。 更值得注意的是,本节两个并行的词“居所”(bayith)和“圣殿”(hekal)经常出现在乌加列文献里(见第618页),作为神居所的同义词。下面是一个典型的例子:“然后亚纳进入她的居所(bt),女神进入她的殿(hkl)”。 在现代犹太教的仪式里,诗5:7被选为敬拜者进入会堂时的颂词。
诗篇-第5章
诗5:8 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我,使你的道路在我面前正直。 (串)
拉8:21诗107:7
†[吕]
永恒主阿,求你因那窥伺我者的缘故、凭你的义气来引领我,使你的道路在我面前平直。
†[思]
上主,为了我的仇雠敌人,求你常以正义导我遵循,在我面前铺平你的路程。
†[当代]
主啊,为了抵挡敌人的缘故,求你以公义引领我,就像你曾经应许过的一样。求你清楚指示我当走的路。
†[新译]
耶和华啊!求你因我仇敌的缘故,按着你的公义引导我,在我面前铺平你的道路。
†[Wlb]
耶和华欤、因我敌故、以尔义导于我先、使尔途坦于我前兮、
†[Xdv]
上主啊,我周围都是仇敌;求你带领我,实行你的旨意,让我走上你为我安排的道路。
†[Kjv]
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
†[Nkjv]
Lead me, O LORD, in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before my face.
†[BBE]
Be my guide, O Lord, in the ways of your righteousness, because of those who are against me; make your way straight before my face.
†[GNT]
Lord, I have so many enemies! Lead me to do your will; make your way plain for me to follow.
†[NIV]
Lead me, O Lord , in your righteousness because of my enemies- make straight your way before me.
诗篇-第5章
诗篇-第5章
诗5:9 因为,他们的口中没有诚实;他们的心里满有邪恶;他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头谄媚人。 (串)
罗3:13|耶5:16|箴7:5犹1:16
†[吕]
因为他们口中都没有定性;他们的脏腑满有毁灭;他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头谄媚人。
†[思]
他们的舌头只顾美语逢迎。
†[当代]
他们口中没有一句诚实话,心中全是恨毒,他们的口就是张开的坟墓,他们的舌头只会说骗人的谄言。
†[新译]
因为他们的口里没有真话,他们的内心充满毁灭人的意图,他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈。
†[Wlb]
彼众口无信实、心怀恶慝、喉若裂茔、舌施谄谀、
†[Xdv]
仇敌的话不可信,他们只想摧残。他们的喉咙像敞开的坟墓,舌头圆滑,专讲欺哄的话。
†[Kjv]
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
†[Nkjv]
For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is destruction; Their throat is an open tomb; They flatter with their tongue.
†[BBE]
For no faith may be put in their words; their inner part is nothing but evil; their throat is like an open place for the dead; smooth are the words of their tongues.
†[GNT]
What my enemies say can never be trusted; they only want to destroy. Their words are flattering and smooth, but full of deadly deceit.
†[NIV]
Not a word from their mouth can be trusted; their heart is filled with destruction. Their throat is an open grave; with their tongue they speak deceit.
诗篇-第5章
本会注释
诚实(
nekonah)。源于kun,意为“确立”,“可靠”。仇敌完全是靠不住的。他们虚伪又阴险。押沙龙就是凭借谎言前往希伯伦的(见撒下15:7-10)。
邪恶
。直译为“毁灭”。他们的喉咙象张开的坟墓,随时准备吞没他人的幸福。保罗引用本节刻画了人类普遍的罪恶(罗3:13)。诗人还提到人的另一个器官——舌头,说它一样的可恶(见雅3:5-9)。这正是押沙龙和他的叛逆同谋的写照(见撒下15:1-6)。
诗篇-第5章
诗5:10 上帝啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中把他们逐出,因为他们背叛了你。 (串)
撒下15:31;17:14,23
†[吕]
上帝阿,定他们为罪;愿他们由自己的计谋而败倒;愿你因他们的许多过犯中而驱逐他们;因为他们悖逆了你。
†[思]
因为他们直接对你叛逆不忠。
†[当代]
上帝啊,让他们自承罪责,自陷罗网,压在自己的罪孽之下,因为他们背叛了你。
†[新译]
神啊!求你定他们的罪;愿他们因自己的诡计跌倒,愿你因他们许多的过犯,把他们赶出去,因为他们背叛了你。
†[Wlb]
愿上帝罪之、使自陷于诡谋、因其罪多而驱逐之、盖彼叛逆尔兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你定他们的罪,破坏他们的诡计。求你从你面前把他们赶走,因为他们罪恶多端,背叛了你。
†[Kjv]
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
†[Nkjv]
Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; Cast them out in the multitude of their transgressions, For they have rebelled against You.
†[BBE]
Send them to destruction, O Lord; let their evil designs be the cause of their fall; let them be forced out by all their sins; because they have gone against your authority.
†[GNT]
Condemn and punish them, O God; may their own plots cause their ruin. Drive them out of your presence because of their many sins and their rebellion against you.
†[NIV]
Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
诗篇-第5章
本会注释
定……罪
('asham)。诗人希望上帝定他仇敌的罪。他们确实是罪人。他祈求让他们“因自己的计谋而跌倒”,也就是让他们搬起石头砸自己的脚(见诗7:15,16;箴26:27;箴28:10)。《旧约》经常出现这样的观念。罪恶最终会自取灭亡。
诗篇-第5章
诗5:11 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,因为你护庇他们;又愿那爱你名的人都靠你欢欣。 (串)
撒上2:1诗33:21
†[吕]
但凡避难于你里面的、愿他们都喜乐,永远欢呼;愿你掩护他们;愿爱你名的人都靠着你(或译:都在你里面)而欢欣。
†[思]
但愿投奔你的人,兴高彩烈,永远欢愉;愿爱慕你名的人,欢乐于你,蒙你护佑!
†[当代]
然而,求你庇荫那些信靠你的人,愿他们都不住地欢呼。让那些爱你的人充满你的快乐。
†[新译]
愿所有投靠你的人都喜乐,常常欢呼;愿你保护他们,又愿爱你名的人,因你欢乐。
†[Wlb]
托庇于尔者、愿其喜乐、缘尔护佑、恒久欢呼、爱尔名者、皆欣悦兮、
†[Xdv]
得到你庇护的人都要欢呼;他们要不断地欢呼歌唱。你保护爱你的人;他们因你而有真喜乐。
†[Kjv]
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
†[Nkjv]
But let all those rejoice who put their trust in You; Let them ever shout for joy, because You defend them; Let those also who love Your name Be joyful in You.
†[BBE]
But let all those who put their faith in you be glad with cries of joy at all times, and let all the lovers of your name be glad in you.
†[GNT]
But all who find safety in you will rejoice; they can always sing for joy. Protect those who love you; because of you they are truly happy.
†[NIV]
But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you.
诗篇-第5章
本会注释
喜乐
。见诗2:12注释。相信上帝的人始终有喜乐的理由。他们用欢呼表达自己的快乐。他们喜乐是因为上帝保护他们。诗人把自己的喜乐,扩大到所有相信上帝的人。
名
。常常是“人”的同义词。
靠你欢欣
。虔诚的基督徒将因上帝把祂自己显现出来而欢欣。他在上帝里面,通过默想上帝的品性和祂慈爱的证据,通过与祂交往,凭着爱心为祂服务而得到自己的喜乐。
诗篇-第5章
诗5:12 因为你必赐福与义人;耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。 (串)
诗115:12-13|撒下22:3,31诗35:2;84:11;91:4
†[吕]
因为是你、永恒主阿,你赐福给义人;你用恩悦如盾牌四面围护他。
†[思]
上主,你原来只向义人祝福。你的仁爱如盾牌把他掩护。
†[当代]
主啊,因为你总是赐福给义人,又用你的爱,像盾牌一样保护他们。
†[新译]
耶和华啊!因为你必赐福给义人,你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
†[Wlb]
耶和华欤、尔必锡嘏义人、施恩如盾、护卫其身兮、
†[Xdv]
上主啊,你赐福给正义的人;你的怜悯像盾牌保护他们。
†[Kjv]
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
†[Nkjv]
For You, O LORD, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
†[BBE]
For you, Lord, will send a blessing on the upright man; your grace will be round him, and you will be his strength.
†[GNT]
You bless those who obey you, Lord; your love protects them like a shield.
†[NIV]
For surely, O Lord , you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
诗篇-第5章
本会注释
四面护卫他
。或“给他加冕”。
盾牌
(sinnah)。是护卫全身的大盾牌,不是诗3:3的magen(小盾牌)。正如在战斗时盾牌保护着战士,上帝也给义人提供充分的保护。在诗歌的结束,诗人宣称自己完全信靠上帝的保护。有人把“
恩惠
”解释为“悦纳”。 诗人用这样的晨祷,来迎接白天仇敌的进攻。司布真说得好:“让我们把每天的清晨和生命中的清晨献给上帝。祷告是白天的钥匙和夜间的锁。是晨星,也是昏星(注:傍晚出现的)。如果我们有良好的开端,就能在一天中更加体验上帝的同在,晚上睡觉时也更加自信和安宁。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!