《圣经》诗篇-第6章
诗篇-第6章
诗6:1 【大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器,调用第八】耶和华啊,求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我! (串)
诗38:1|箴3:11-12来12:5|诗94:10;118:18耶10:24;46:28
†[吕]
永恒主阿,不要气哼哼责备我,不要怒忿忿惩罚我。
†[思]
上主,求你不要在震怒中责罚我,不要在气愤中惩戒我。
†[当代]
主啊,求你不要在怒中责罚我。
†[新译]
耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我,也不要在气忿中管教我。
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长鼓琴歌之音乃第八】耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、
†[Xdv]
上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!
†[Kjv]
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
†[Nkjv]
O LORD, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your hot displeasure.
†[BBE]
<To the chief music-maker on corded instruments, on the Sheminith. A Psalm. Of David.> O Lord, do not be bitter with me in your wrath; do not send punishment on me in the heat of your passion.
†[GNT]
Lord, don't be angry and rebuke me! Don't punish me in your anger!
†[NIV]
O Lord , do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
诗篇-第6章
本会注释 古代常常视疾病为上帝对罪的惩罚。诗人在痛苦中以为上帝不喜欢他,因而责罚他。他祈求从宽惩治他,而不是在怒中惩治他(见耶10:24)。《旧约》的作者常常用人的语言表达上帝的旨意和作为(见诗2:4注释)。本节希伯来语最后一个词以长音ee结束。该长音在本篇中占主导地位,特别是在各节的结尾,产生准押韵的拟声效果,使诗歌带有悔罪的语调(见本卷注释第624页)。
诗篇-第6章
诗6:2 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱。耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战。 (串)
诗30:2;41:4;103:3何6:1|诗31:10
†[吕]
永恒主阿,恩待我,因为我衰弱。永恒主阿,医治我,因为我骨头惊得发战;
†[思]
上主,我的体力衰弱,求你怜恤我;上主,我的骨骸战栗,求你医治我;
†[当代]
主啊,可怜我吧,我因哀伤而荏弱。求你医治我,因为我病重垂危。
†[新译]
耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱;耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
†[Wlb]
耶和华欤、我身颓败、尔其恤之、耶和华欤、我骨酸辛、尔其疗之、
†[Xdv]
求你怜悯,因为我衰残;求你医治,因为我精力耗尽。
†[Kjv]
Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
†[Nkjv]
Have mercy on me, O LORD, for I am weak; O LORD, heal me, for my bones are troubled.
†[BBE]
Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled.
†[GNT]
I am worn out, O Lord; have pity on me! Give me strength; I am completely exhausted
†[NIV]
Be merciful to me, Lord , for I am faint; O Lord , heal me, for my bones are in agony.
诗篇-第6章
本会注释
我软弱。
直译是“我要枯萎了”。该动词经常指植物的枯萎(赛16:8;赛24:4,7;珥1:12)。
医治我
。直接祈求肉体的医治,但没有指出是什么病。他的骨头“发战”,说明他的身体遭受很大的痛苦,受尽了折磨。
诗篇-第6章
诗6:3 我心也大大的惊惶。耶和华啊,你要到几时才救我呢?
†[吕]
我的心也非常惊惶。但你呢、永恒主阿,要等到几时呢?
†[思]
我的灵魂万分痛苦,上主,何时才能结束?
†[当代]
我既沮丧又困苦,主啊,你要我受苦到什么时候呢?
†[新译]
我的心也大大战栗,耶和华啊!要等到几时呢?
†[Wlb]
耶和华欤、我心惶恐、伊于胡底、
†[Xdv]
我的身心陷于痛苦中;上主啊,这痛苦要继续多久呢?
†[Kjv]
My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
†[Nkjv]
My soul also is greatly troubled; But You, O LORD--how long?
†[BBE]
My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?
†[GNT]
and my whole being is deeply troubled. How long, O Lord, will you wait to help me?
†[NIV]
My soul is in anguish. How long, O Lord , how long?
诗篇-第6章
本会注释 比肉体的痛苦更难受的是心灵的痛苦。诗人的心中总是摆脱不了上帝不喜悦他的念头。他发出撕心的呼唤:“耶和华啊,你要到几时?”隐约表达了希望得到上帝的医治。可是他突然意识到,作为血肉之躯,他的困境似乎是毫无指望的,于是他呼喊:“我的痛苦要到什么时候才能解脱呢?”(见伯7:2-4)他觉得上帝已经把他撇在病痛之中。但地上的痛苦如果天上的快乐相比,就显得微不足道了。基督徒想到这一点,就能得到安慰(见罗8:18;林后4:17,18)。
诗篇-第6章
诗6:4 耶和华啊,求你转回搭救我!因你的慈爱拯救我。 (串)
诗90:13
†[吕]
永恒主阿,回心转意,救拔我的性命哦;因你坚爱的缘故拯救我哦。
†[思]
上主,请你回来援助我,因了你的慈爱解救我。
†[当代]
主啊!求你回来拯救我,用你的慈爱救拔我。
†[新译]
耶和华啊!求你回转搭救我,因你慈爱的缘故拯救我。
†[Wlb]
取和华欤、转拯我命、缘尔慈惠、救援我躬兮、
†[Xdv]
上主啊,求你回来救我!因为你爱我,求你拯救我!
†[Kjv]
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
†[Nkjv]
Return, O LORD, deliver me! Oh, save me for Your mercies' sake!
†[BBE]
Come back, O Lord, make my soul free; O give me salvation because of your mercy.
†[GNT]
Come and save me, Lord; in your mercy rescue me from death.
†[NIV]
Turn, O Lord , and deliver me; save me because of your unfailing love.
诗篇-第6章
本会注释 诗人现在恳求拯救。他祈求上帝的慈爱。这是上帝的品性之一(见出34:6;民14:18;诗86:15)。
诗篇-第6章
诗6:5 因为,在死地无人记念你,在阴间有谁称谢你? (串)
创37:35|诗30:9;88:10赛38:18
†[吕]
因为在死地无人记念着你;在阴间有谁称谢你?
†[思]
因为,在死亡中,没有人想念你;在阴府,还有谁称颂你?
†[当代]
因为我若死去,就不能再用口赞美你了,还有谁能在阴间称谢你呢?
†[新译]
因为在死亡之地无人记念你,在阴间有谁称谢你呢?
†[Wlb]
死亡中无记忆尔、阴府中谁称谢尔、
†[Xdv]
在坟墓没有人记念你!阴间也没有人颂赞你!
†[Kjv]
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
†[Nkjv]
For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?
†[BBE]
For in death there is no memory of you; in the underworld who will give you praise?
†[GNT]
In the world of the dead you are not remembered; no one can praise you there.
†[NIV]
No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave 1 ?
诗篇-第6章
本会注释 本节证明在死亡与复活之间是不存在意识的(见诗88:10;146:4;赛38:18)。
诗篇-第6章
诗6:6 我因唉哼而困乏;我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。 (串)
伯3:24诗22:1;32:3;38:8|诗69:3
†[吕]
我因叹息而困乏;我每夜以眼泪使床漂浮着,把床榻湿透。
†[思]
我已哭泣疲惫,每天夜,常以眼泪浸湿我的床铺,常以鼻涕流透我的被褥。
†[当代]
哀愁使我疲乏,每天晚上,我都哭个不停,我的眼泪使床漂浮,把床褥湿透。
†[新译]
我因悲叹而疲惫,我夜夜流泪,把床漂起,把床榻浸透。
†[Wlb]
我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、湿我床而沾我榻兮、
†[Xdv]
我因悲愁衰残;夜夜我的榻浸在眼泪里,我的枕头湿透了。
†[Kjv]
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
†[Nkjv]
I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears.
†[BBE]
The voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
†[GNT]
I am worn out with grief; every night my bed is damp from my weeping; my pillow is soaked with tears.
†[NIV]
I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
诗篇-第6章
本会注释 诗人无法入眠,因自己的苦难而“每夜流泪”。本诗的第6和7节极度夸张,反映了他强烈的痛苦。不但是肉体的疼痛,而且是精神的痛苦,导致他心力交瘁。如果这首诗歌是因押沙龙的背叛而引发的,那就很可以容易理解一个父亲的丧子之痛,以及因子女忘恩负义而感到的震惊(见大卫为押沙龙哀哭,撒下18:33;19:1-4)。 请把大卫的生动表述与乌加列语文献的一首(见本书618页)宗教诗歌进行对比:“他在夜间紧抓他的床,睡觉时流泪哭泣。”
诗篇-第6章
诗6:7 我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。 (串)
诗31:9;88:9
†[吕]
我眼睛由愁苦而损坏;又因我一切敌人而衰老昏花。
†[思]
我的眼睛因忧伤而昏盲,为了仇敌众多甚感惆怅。
†[当代]
因敌人的缘故,我忧愁得两眼昏花。
†[新译]
我因愁烦眼目昏花,因众多的仇敌视力衰退。
†[Wlb]
我目因忧愁而衰败、因诸敌而昏瞆兮、
†[Xdv]
我的仇敌使我哭泣;我的眼睛红肿,视力衰退。
†[Kjv]
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
†[Nkjv]
My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies.
†[BBE]
My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
†[GNT]
I can hardly see; my eyes are so swollen from the weeping caused by my enemies.
†[NIV]
My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
诗篇-第6章
本会注释 可能指押沙龙和他的同谋。
诗篇-第6章
诗6:8 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。 (串)
诗59:2;94:4|诗119:115;139:19太7:23;25:41路13:27
†[吕]
一切作孽的人哪,离开我吧;因为永恒主听了我哭泣的声音。
†[思]
作奸犯科的人快快远离我,因为上主听见了我的悲号;
†[当代]
你们这些作恶的人快滚开,现在就离开我吧,因为主已经听见我哭泣的声音。
†[新译]
你们所有作恶的人,离开我去吧,因为耶和华听了我哀哭的声音。
†[Wlb]
作恶者流、尔其离我、盖耶和华闻我号泣兮、
†[Xdv]
作恶的人哪,走开!因上主已听见我的哀哭。
†[Kjv]
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
†[Nkjv]
Depart from me, all you workers of iniquity; For the LORD has heard the voice of my weeping.
†[BBE]
Go from me, all you workers of evil; for the Lord has given ear to the voice of my weeping.
†[GNT]
Keep away from me, you evil people! The Lord hears my weeping;
†[NIV]
Away from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
诗篇-第6章
本会注释
离开我罢
。痛苦很快变成了安慰。亮光突然照到黑暗之中,就象没有月亮的深夜突然出现太阳一样。信心取得了胜利。诗人凭着信心看见敌人逃散了,就命令他们离开。这就是信心的功效。我们有时祷告还没有结束,上帝就应允我们了(见赛65:24)。
耶和华听了
。上帝倾听痛苦的呼吁,视它为心灵至诚的祈祷。祈祷主要不是靠言语。眼泪有时表达了人内心说不出来的痛苦。
诗篇-第6章
诗6:9 耶和华听了我的恳求;耶和华必收纳我的祷告。 (串)
诗55:1
†[吕]
永恒主听了我的恳求;永恒主接受我的祷告。
†[思]
上主俯允了我的哀告,上主悦纳了我的祈祷。
†[当代]
主也听见了我的恳求,祂必然答应我所有的祈求。
†[新译]
耶和华听了我的恳求,耶和华必接纳我的祷告。
†[Wlb]
耶和华已听我祷、必允我祈兮、
†[Xdv]
他垂听我求助的呼喊;他答允我的祷告。
†[Kjv]
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
†[Nkjv]
The LORD has heard my supplication; The LORD will receive my prayer.
†[BBE]
The Lord has given ear to my request; the Lord has let my prayer come before him.
†[GNT]
he listens to my cry for help and will answer my prayer.
†[NIV]
The Lord has heard my cry for mercy; the Lord accepts my prayer.
诗篇-第6章
本会注释
耶和华听了我的恳求
。虔诚的人经常得到保证和喜乐,自然会力上加力。诗人强调第8节的喜悦。
必收纳。
由于上帝垂听了诗人的祈祷,他就不再惧怕,知道上帝以后也会垂听。
诗篇-第6章
诗6:10 我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶;他们必要退后,忽然羞愧。 (串)
诗40:14;83:17
†[吕]
我一切仇敌都必失望,非常惊惶;他们必退后,一眨眼间便周章狼狈。
†[思]
我的仇敌必要受辱惊慌,转瞬之间必会含羞逃亡。
†[当代]
我所有的仇敌都要蒙羞受辱;眨眼间,他们必转头逃奔,面目无光。
†[新译]
我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶;眨眼之间,他们必蒙羞后退。
†[Wlb]
诸敌将抱愧而惶恐、蒙羞而退避兮、
†[Xdv]
我的仇敌要遭受耻辱、失败;他们在惊惶纷扰中突然退却。
†[Kjv]
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
†[Nkjv]
Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back and be ashamed suddenly.
†[BBE]
Let all those who are against me be shamed and deeply troubled; let them be turned back and suddenly put to shame.
†[GNT]
My enemies will know the bitter shame of defeat; in sudden confusion they will be driven away.
†[NIV]
All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace.
诗篇-第6章
本会注释
惊惶
(bahal)。在诗6:2,3中译为“发战”,“惊慌”。诗人祈求让他的仇敌,也就是上帝的敌人搬起石头砸自己的脚;祈求使恶人枉费心机。
忽然
。仇敌的阴谋越早破产就越好。诗人祈求让他的仇敌因希望破灭而退却。 本诗给饱受磨难,在肉体或精神上似乎已身患绝症的人带来特别的安慰。“祷告能改变一切”。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!