《圣经》诗篇-第53章
诗篇-第53章
诗53:1 【大卫的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉】愚顽人心里说:没有上帝。他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽;没有一个人行善。 (串)
撒上25:25伯2:10诗74:18,22赛32:6|本篇1-6诗14:1-7|诗10:4
†[吕]
鲁莽人心里说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的不义;没有人行善。
†[思]
愚妄的人心中说:“没有天主,”他们都丧尽天良,恣意作恶。行善的人实在找不到一个。
†[当代]
只有愚蠢的人才会对自己说:“根本没有上帝。”他这样说,是因为他的心肠邪恶、行为暗昧,罪已经腐蚀了他的生命。
†[新译]
愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的不义;没有一个行善的。
†[Wlb]
【大卫之训词使伶长鼓琴歌之调用麻哈拉】愚人心中谓无上帝、彼皆败坏、行可憎之邪恶、无一行善兮、
†[Xdv]
狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。
†[Kjv]
The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
†[Nkjv]
The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to Mahalath. Maschil. Of David.> The foolish man has said in his heart, God will not do anything. They are unclean, they have done evil works; there is not one who does good.
†[GNT]
Fools say to themselves, "There is no God." They are all corrupt, and they have done terrible things; there is no one who does what is right.
†[NIV]
The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
诗篇-第53章
本会注释 诗14:1是“行了可憎恶的事”。
诗篇-第53章
诗53:2 上帝从天上垂看世人,要看有明白的没有?有寻求他的没有?
†[吕]
上帝从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。
†[思]
天主由高天俯视世人的子孙,察看有无寻觅天主的明智人,
†[当代]
上帝从天俯视尘寰,要看世上有没有行为正直、专心寻求上帝的人。
†[新译]
神从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有,
†[Wlb]
上帝自天俯视世人、欲察有无明哲是具、上帝是寻兮、
†[Xdv]
上帝从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。
†[Kjv]
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
†[Nkjv]
God looks down from heaven upon the children of men, To see if there are any who understand, who seek God.
†[BBE]
God was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
†[GNT]
God looks down from heaven at people to see if there are any who are wise, any who worship him.
†[NIV]
God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
诗篇-第53章
本会注释
上帝
('Elohim)。诗14:2是“耶和华”(Yahweh)。第4,6节也一样。“耶和华”(Yahweh)没有出现在诗53篇。但是在诗14篇中,'Elohim 和Yahweh 都有出现(见本注释卷一,170-173页)。
诗篇-第53章
诗53:3 他们各人都退后,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。
†[吕]
他们都退后,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。
†[思]
人人都离弃了正道,趋向邪恶,没有一人行善,实在没有一个。
†[当代]
但所有的人都背离祂,他们里外充满罪行,败坏不堪。他们之中,没有一个是良善的,连一个都没有!
†[新译]
他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
†[Wlb]
乃皆却退、同变为污、无行善者、并无其一兮、
†[Xdv]
可是,人人都背离他,个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。
†[Kjv]
Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
†[Nkjv]
Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
†[BBE]
Every one of them has gone back; they are unclean: there is not one who does good, no, not one.
†[GNT]
But they have all turned away; they are all equally bad. Not one of them does what is right, not a single one.
†[NIV]
Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
诗篇-第53章
本会注释 诗14:3是“他们都偏离正路”。意思基本相同,都是指离弃上帝。
诗篇-第53章
诗53:4 作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
†[吕]
作孽的、吞吃我民的人、难道没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求上帝的名(传统:在那里)。
†[思]
那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号天主的人,岂不是愚蠢糊涂?
†[当代]
难道这些以作恶为业的人真是什么也不明白吗?他们吞吃我的子民,如同吃饭,又拒绝来到上帝面前。
†[新译]
作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告 神。
†[Wlb]
作恶者犹无知乎、吞噬我民如食饼、不吁上帝兮、
†[Xdv]
上帝发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。
†[Kjv]
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
†[Nkjv]
Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?
†[BBE]
Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
†[GNT]
"Don't they know?" God asks. "Are these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me."
†[NIV]
Will the evildoers never learn- those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
诗篇-第53章
本会注释 “上帝”在诗14篇里是“耶和华”(见诗53:2注释)。
诗篇-第53章
诗53:5 他们在无可惧怕之处就大大害怕,因为上帝把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。 (串)
利26:17,36箴28:1|诗141:7耶8:1,2结6:5
†[吕]
他们震慑恐惧,未曾有这样的恐惧;因为上帝把扎营攻击你的骨头击散了;你使他们狼狈周章,因为上帝弃绝了他们。
†[思]
在不应惊慌之处,他们反倒惊惶发呆,因为天主分散了那围攻你者的骨骸,他们必将蒙羞,因天主已把他们弃舍。
†[当代]
因此,必有空前的灾害要降临在他们身上。上帝必把仇敌的骨头拆开,丢散在地上。他们注定灭亡,因为上帝弃绝了他们。
†[新译]
他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
†[Wlb]
于无可畏之境、悚然大惧、建营攻尔者、上帝散其骨、上帝弃之、尔则使之蒙羞兮、
†[Xdv]
然而,他们要惊惶恐惧,经历从来没有过的恐惧;因为上帝要杀灭他子民的仇敌。他弃绝了他们,使他们失望蒙羞。
†[Kjv]
There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
†[Nkjv]
There they are in great fear Where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put them to shame, Because God has despised them.
†[BBE]
They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them.
†[GNT]
But then they will become terrified, as they have never been before, for God will scatter the bones of the enemies of his people. God has rejected them, and so Israel will totally defeat them.
†[NIV]
There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
诗篇-第53章
本会注释
大大害怕
。本节与诗14:5,6差别较大。
在无可惧怕之处
。没有惧怕的理由,因为上帝就在身边。有人认为这句话是出于灵感的抄写者后加的,以便在获得大拯救时颂唱,例如在消灭了西拿基立军队的时候(见王下19:20-36)。
骨头散开了
。侵略者的尸体没有埋葬(见结6:5)。尸体得不到体面的埋葬,这在东方人心目是非常耻辱的。这里的背景似乎是,敌人围攻耶路撒冷遭到了挫败。
使他们蒙羞
。证明“没有上帝”这句话的虚妄。这些嘲笑者的失败,是因为上帝的作为,而不是以色列强大的力量。
弃绝
(ma'as)。“抛弃”。
诗篇-第53章
诗53:6 但愿以色列的救恩从锡安而出。上帝救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
†[吕]
哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时上帝就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。
†[思]
唯愿以色列人的救援来自圣熙雍!一旦天主将自己民族的命运变更,雅各伯必将喜庆,以色列必将欢腾。
†[当代]
惟愿上帝从锡安出来拯救以色列,只有在主让他们复兴、从被掳之地回来的时候,他们才能再享真正的快乐。
†[新译]
但愿以色列的救恩从锡安而出; 神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。
†[Wlb]
惟愿以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必欢乐、以色列必欣喜兮、
†[Xdv]
愿以色列的拯救从锡安来!那时,上帝要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。
†[Kjv]
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
†[Nkjv]
Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice and Israel be glad.
†[BBE]
May the salvation of Israel come out of Zion! When the fate of his people is changed by God, Jacob will have joy, and Israel will be glad.
†[GNT]
How I pray that victory will come to Israel from Zion. How happy the people of Israel will be when God makes them prosperous again!
†[NIV]
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
诗篇-第53章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!