《圣经》诗篇-第56章
诗篇-第56章
诗56:1 【非利士人在迦特拿住大卫,那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽】上帝啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。 (串)
诗57:1|民16:30诗57:3;124:6箴1:12;30:14
†[吕]
上帝阿,恩待我,因为人把我蹂躏了;打仗的终日压迫我。
†[思]
天主,求你怜悯我,因为人要谋害我,时时处处有人攻击我,有人欺压我。
†[当代]
主啊,求你怜悯我。敌军日夜进迫,他们以攻击我为荣;他们是多么希望打败我啊!
†[新译]
神啊!求你恩待我,因为人要践踏我;他们终日攻击我,迫害我。
†[Wlb]
【大卫在迦特为非利士人所执作此词使伶长歌之调用远方无声鸽】上帝欤、尚其悯我、人欲噬我、终日攻我虐我兮、
†[Xdv]
上帝啊,怜悯我,因为我被人攻击;我的仇敌整天欺压我。
†[Kjv]
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
†[Nkjv]
Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; Fighting all day he oppresses me.
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to Jonath elem rehokim. Of David. Michtam. When the Philistines took him in Gath.> Have mercy on me, O God, for man is attempting my destruction; every day he makes cruel attacks against me.
†[GNT]
Be merciful to me, O God, because I am under attack; my enemies persecute me all the time.
†[NIV]
Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack.
诗篇-第56章
本会注释
求你怜悯我
。见诗51:1;57:1。
人
('enosh)。“软弱的人”(见诗8:4注释)。与“大能者”上帝”形成强烈的对比。
把我吞了
。七十士译本为“践踏我”。参第2节。
终日
。参第2,5节。
诗篇-第56章
诗56:2 我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。 (串)
诗55:18
†[吕]
窥伺我的终日把我蹂躏了;因为打仗攻击我的人很多。至高的呀,
†[思]
我的仇敌终日谋害我,攻击我的人实在众多。
†[当代]
-
†[新译]
我的仇敌终日践踏我,攻击我的人很多。
†[Wlb]
我敌终日欲噬我、傲然攻我者众多兮、
†[Xdv]
我的敌人不断地攻击我;跟我作对的人竟那么多!
†[Kjv]
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
†[Nkjv]
My enemies would hound me all day, For there are many who fight against me, O Most High.
†[BBE]
My haters are ever ready to put an end to me; great numbers are lifting themselves up against me.
†[GNT]
All day long my opponents attack me. There are so many who fight against me.
†[NIV]
My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride.
诗篇-第56章
本会注释
逞骄傲。
希伯来语是marom(“从高处”)。英文KJV版为“至高者啊!”
诗篇-第56章
诗56:3 我惧怕的时候要倚靠你。 (串)
诗55:23
†[吕]
我惧怕的日子、我倚靠的乃是你:
†[思]
至高者!恐惶侵袭我的时日,我只有全心仰赖你。
†[当代]
我害怕的时候,仍要倚靠你。我信靠上帝的应许,我既信靠你,我还怕谁呢?
†[新译]
至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候,就要倚靠你。
†[Wlb]
我恐惧时、惟尔是恃、
†[Xdv]
在我惊惶的时候,我就倚靠你。
†[Kjv]
What time I am afraid, I will trust in thee.
†[Nkjv]
Whenever I am afraid, I will trust in You.
†[BBE]
In the time of my fear, I will have faith in you.
†[GNT]
When I am afraid, O Lord Almighty, I put my trust in you.
†[NIV]
When I am afraid, I will trust in you.
诗篇-第56章
本会注释
要倚靠你
。这是本诗的基调。在惧怕的时候,我们可以有意识地信赖上帝。这样的决心,是基督徒经验的可靠基础。我们需要维护我们的信心。
诗篇-第56章
诗56:4 我倚靠上帝,我要赞美他的话;我倚靠上帝,必不惧怕。血气之辈能把我怎么样呢? (串)
本篇11诗27:1;118:6来13:6
†[吕]
乃是上帝;我要夸赞他的话;我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;血肉之人能把我怎么样呢?
†[思]
我全心倚赖天主,并歌颂他的许诺;我决不怕血肉的人,对我要做什么。
†[当代]
-
†[新译]
靠着 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
†[Wlb]
我恃上帝、而颂其言、我恃上帝、而不恐惧、血气之人、其奈我何兮、
†[Xdv]
我信靠上帝,颂赞他的应许;我倚靠他就不惧怕。血肉凡人能对我做什么呢?
†[Kjv]
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
†[Nkjv]
In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me?
†[BBE]
In God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me.
†[GNT]
I trust in God and am not afraid; I praise him for what he has promised. What can a mere human being do to me?
†[NIV]
In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me?
诗篇-第56章
本会注释 见太10:28。第4节是本诗的副歌,经过扩大在第10和第11节中重复。
诗篇-第56章
诗56:5 他们终日颠倒我的话;他们一切的心思都是要害我。
†[吕]
他们终日都在作损坏我的事;他们的计谋都是要害我。
†[思]
他们终日破坏我的生活,千方百计地想加害于我;
†[当代]
他们总是歪曲我的话,他们心中所想的,都是害我的计谋。
†[新译]
他们终日歪曲我的话,常常设计谋陷害我。
†[Wlb]
彼终日反我言、对我所思、皆属邪恶兮、
†[Xdv]
我的仇敌整天想破坏我;他们千方百计要加害我。
†[Kjv]
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
†[Nkjv]
All day they twist my words; All their thoughts are against me for evil.
†[BBE]
Every day they make wrong use of my words; all their thoughts are against me for evil.
†[GNT]
My enemies make trouble for me all day long; they are always thinking up some way to hurt me!
†[NIV]
All day long they twist my words; they are always plotting to harm me.
诗篇-第56章
诗篇-第56章
诗56:6 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪,等候要害我的命。 (串)
诗59:3;140:2赛54:15|诗10:8|诗71:10
†[吕]
他们结伙以为恶,而潜伏着,窥察我的脚踪。他们怎样等候要害我的命,
†[思]
他们群集埋伏,窥伺我的行径,他们等待时机,谋图我的性命。
†[当代]
他们埋伏在小径旁,倾听我的脚步声,伺机要把我杀死。
†[新译]
他们聚集在一起,埋伏着,窥探我的脚踪,等候要害我的性命。
†[Wlb]
集而潜伏、察我行踪、伺隙以害我命兮、
†[Xdv]
他们结伙埋伏,窥伺我的脚踪,等着杀我。
†[Kjv]
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
†[Nkjv]
They gather together, They hide, they mark my steps, When they lie in wait for my life.
†[BBE]
They come together, they are waiting in secret places, they take note of my steps, they are waiting for my soul.
†[GNT]
They gather in hiding places and watch everything I do, hoping to kill me.
†[NIV]
They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life.
诗篇-第56章
本会注释
他们聚集
。本节用一连串简练的短句说明敌人设计陷害诗人。
命
。见诗16:10注释。
诗篇-第56章
诗56:7 他们岂能因罪孽逃脱吗?上帝啊,求你在怒中使众民堕落! (串)
诗7:6
†[吕]
愿你因他们的罪孽也照样将报应秤(传统:逃脱)给他们。上帝阿,愿你以震怒、使别族之民败落。
†[思]
天主,求你审判他们的罪行;求你在盛怒中将异民敉平。
†[当代]
主啊,请不要让他们逃脱,求你在怒中把他们摔倒。
†[新译]
愿他们因罪孽的缘故不能逃脱; 神啊!愿你在怒中使这些人败落。
†[Wlb]
恃恶岂能免罚、上帝欤、尚其发怒、倾覆斯族兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你惩罚(希伯来文是:拯救)他们的罪恶;求你向他们发怒,打倒他们。
†[Kjv]
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
†[Nkjv]
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
†[BBE]
By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
†[GNT]
Punish them, O God, for their evil; defeat those people in your anger!
†[NIV]
On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.
诗篇-第56章
本会注释
他们岂能因罪孽逃脱么?
原文含义不明。诗人实际上是问:在罪恶中有安全吗?仇敌能把他们表面上的平安,归功于他们的罪恶吗?
众民
。直译是“各国人民”。诗人在这里可能扩大了“仇敌”的范围,把所有的恶人和罪恶都包括在他的诅咒之中(见第624)。
诗篇-第56章
诗56:8 我几次流离,你都记数;求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗? (串)
王下20:5诗39:12|出32:32玛3:16
†[吕]
我的辗转反侧是你数算过的;把我的眼泪装在你的皮袋里吧!不是都记在你的册子上么?
†[思]
我多次流离失所,你都知悉,我的眼泪聚在你皮囊;岂不是也写在你的书卷内?
†[当代]
你知道我整夜流浪,又把我的眼泪收进皮袋中,你已经把每一个人的事记录在你的册上了。
†[新译]
我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
†[Wlb]
我屡流离、尔尽数之、祈以我泪贮于尔囊、非悉录于尔册乎、
†[Xdv]
你知道我遭受的灾难;你记得我流过的眼泪。这一切不都记在你的册子上吗?
†[Kjv]
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
†[Nkjv]
You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
†[BBE]
You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
†[GNT]
You know how troubled I am; you have kept a record of my tears. Aren't they listed in your book?
†[NIV]
Record my lament; list my tears on your scroll - are they not in your record?
诗篇-第56章
本会注释
记数
。统计(见诗48:12注释)。大卫突然从咒诅转到为自己恳求。
我几次流离
。见撒上21:10。
求你把我眼泪装
。似乎上帝注意到他的每一滴眼泪。这句话说明上帝关爱着祂的儿女。
皮袋
(no'd)。东方人用来装水,奶和果酒等。诗人祈求把他的眼泪装在皮袋里,在上帝面前蒙纪念。
册子
。参诗69:28;139:16;;玛3:16。“在上帝的纪念册里,……每一个牺牲的举动,每一次因基督的缘故所受的痛苦和悲伤,都有记录(《善恶之争》第481页)。
诗篇-第56章
诗56:9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。上帝帮助我,这是我所知道的。 (串)
诗102:2|诗35:4|诗118:7罗8:31
†[吕]
这样、当我呼求的日子、我的仇敌就必转身退后:这是我所知道的,因为上帝在为我。
†[思]
我几时呼号你,我的仇敌便退却,从此我也全知道,天主常扶助我。
†[当代]
在我呼求的日子,战局就扭转过来了。敌人都赶忙逃命!我知道是你帮助我的。
†[新译]
我呼求你的时候,我的仇敌就都转身退后;因此我知道 神是帮助我的。
†[Wlb]
我呼吁时、敌必却退、上帝佑我、我所知兮、
†[Xdv]
我一向你呼求,仇敌便败退;我因此知道,上帝(或译:我知道上帝)在帮助我。
†[Kjv]
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
†[Nkjv]
When I cry out to You, Then my enemies will turn back; This I know, because God is for me.
†[BBE]
When I send up my cry to you, my haters will be turned back; I am certain of this, for God is with me.
†[GNT]
The day I call to you, my enemies will be turned back. I know this: God is on my side -
†[NIV]
Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
诗篇-第56章
本会注释 诗人确信上帝站在他一边。这样的信心是不会失败的。我们要好好数算基督徒经验中“我所知道的”(见伯19:25;诗20:6;135:5;140:12;提后1:12)。
诗篇-第56章
诗56:10 我倚靠上帝,我要赞美他的话;我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
†[吕]
我倚靠的乃是上帝;我要夸赞他的话;我倚靠的乃是永恒主;我要夸赞他的话;
†[思]
我全心倚赖天主,歌颂他的许诺;
†[当代]
我信靠上帝,我要为祂的应许赞美祂。我信靠的既然是上帝,世人还能怎样待我呢?我一点也不害怕。
†[新译]
靠着 神,我要赞美他的话;靠着耶和华,我要赞美他的话。
†[Wlb]
我恃上帝、而颂其言、我恃耶和华、而颂其言兮、
†[Xdv]
我信靠上帝,颂赞他的应许;我颂赞上主的应许;
†[Kjv]
In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
†[Nkjv]
In God (I will praise His word), In the LORD (I will praise His word),
†[BBE]
In God will I give praise to his word; in the Lord will I give praise to his word.
†[GNT]
the Lord, whose promises I praise.
†[NIV]
In God, whose word I praise, in the Lord , whose word I praise-
诗篇-第56章
本会注释 这是第4节副歌的扩大(第4节)。
诗篇-第56章
诗56:11 我倚靠上帝,必不惧怕。人能把我怎么样呢? (串)
本篇4
†[吕]
我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
†[思]
决不怕脆弱的人,对我要做什么。
†[当代]
-
†[新译]
我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
†[Wlb]
我恃上帝、而不恐惧、世人其奈我何兮、
†[Xdv]
我倚靠他就不惧怕。血肉凡人能对我做什么呢?
†[Kjv]
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
†[Nkjv]
In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
†[BBE]
In God have I put my hope, I will have no fear of what man may do to me.
†[GNT]
In him I trust, and I will not be afraid. What can a mere human being do to me?
†[NIV]
in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me?
诗篇-第56章
本会注释
人
('adam)。见诗8:4注释。在第4节里为“血气之辈”。
诗篇-第56章
诗56:12 上帝啊,我向你所许的愿在我身上;我要将感谢祭献给你。 (串)
民30:6
†[吕]
上帝阿,我向你许的愿老在我身上;我要将感谢祭还给你。
†[思]
天主,我必遵守向你所许的愿,我必要向你偿还颂谢的祭献。
†[当代]
主啊,我要实践诺言,献上感恩的祭。
†[新译]
神啊!我要偿还我向你所许的愿,我要把感谢祭献给你。
†[Wlb]
上帝欤、我负所许之愿、必献酬恩之祭于尔兮、
†[Xdv]
上帝啊,我要向你还我许下的愿;我要向你献感谢的祭。
†[Kjv]
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
†[Nkjv]
Vows made to You are binding upon me, O God; I will render praises to You,
†[BBE]
I keep the memory of my debt to you, O God; I will give you the offerings of praise.
†[GNT]
O God, I will offer you what I have promised; I will give you my offering of thanksgiving,
†[NIV]
I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you.
诗篇-第56章
本会注释
我向你所许的愿
。诗歌的最后是两节感恩的话(其姊妹篇57篇只有11节,以副歌结束,没有这样的感恩句)。诗人曾许愿要表示感谢上帝应允他的祈祷。现在他要履行自己的诺言。
感谢祭
(todoth)。见耶17:26;33:11。
诗篇-第56章
诗56:13 因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在上帝面前吗? (串)
诗116:8何13:14|伯33:28
†[吕]
因为你援救了我的性命脱离死亡,你不是救护了我的脚免被推倒,使我得以在上帝面前出入来往于生命之光中么?
†[思]
因为你救我脱离死亡,使我的脚免於跌仆,使我能在活人的光明中,在天主面前行走。
†[当代]
因为你从死亡和失足的危险中拯救了我,使我行在主面前,走在活人的地上。
†[新译]
因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
†[Wlb]
盖尔拯我魂于死亡、岂不佑我足、不至颠蹶、俾我行于生命光中、在上帝前兮、
†[Xdv]
因为你救我脱离死亡,使我不至于惨败,得以生活在上帝面前,在那赐生命的亮光中。
†[Kjv]
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
†[Nkjv]
For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
†[BBE]
Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.
†[GNT]
because you have rescued me from death and kept me from defeat. And so I walk in the presence of God, in the light that shines on the living.
†[NIV]
For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
诗篇-第56章
本会注释
上帝面前
。意思是符合上帝的旨意。上帝对亚伯拉罕说:“你当在我面前作完全人”(创17:1)。
生命光
。参伯33:30。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!