《圣经》诗篇-第67章
诗篇-第67章
诗67:1 【一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器】愿上帝怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们,(细拉) (串)
民6:25诗4:6;31:16;80:3,7,19;119:135
†[吕]
愿上帝恩待我们,赐福与我们,用他的圣容光照我们;〔细拉〕
†[思]
愿天主怜悯我们,并祝福我们;以自己的慈爱容光照耀我们!
†[当代]
上帝啊,求你施恩赐福给我们,让你的脸光照耀我们。
†[新译]
愿 神恩待我们,赐福给我们,愿他用脸光照我们,(细拉)
†[Wlb]
【此诗使伶长鼓琴歌之】祈上帝矜悯我、锡嘏我、以容光烛我兮、
†[Xdv]
上帝啊,怜悯我们,赐福给我们;求你以仁慈待我们,
†[Kjv]
God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
†[Nkjv]
God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us,Selah
†[BBE]
<To the chief music-maker. With corded instruments. A Psalm. A Song.> May God give us mercy and blessing, and let the light of his face be shining on us; (Selah.)
†[GNT]
God, be merciful to us and bless us; look on us with kindness,
†[NIV]
May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us,
诗篇-第67章
本会注释
愿上帝怜悯我们
。本节的内容和语言和大祭司的祝福相似(见民6:24-26)。关于其他与亚伦的祝福相似的句子,见诗4:6;31:16;80:3,7,19。
细拉
。见本册注释629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第67章
诗67:2 好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。 (串)
徒18:25|诗98:3路2:30
†[吕]
好叫人在地上得知你的道路,在万国中得知你的拯救。
†[思]
为使世人认识他的道路,万民得知他的救赎。
†[当代]
这样,全地就都晓得你的道路,万国就得知你的救恩。
†[新译]
好使全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
†[Wlb]
使尔道途、见知于寰宇、使尔拯救、见知于万民兮、
†[Xdv]
好使全世界知道你的旨意,万国知道你的救恩。
†[Kjv]
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
†[Nkjv]
That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
†[BBE]
So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
†[GNT]
so that the whole world may know your will; so that all nations may know your salvation.
†[NIV]
that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
诗篇-第67章
本会注释
你的道路
。上帝政权的方式和原则,不仅与以色列有关,也与全世界都有关联。上帝希望以色列成为世上的光。如果以色列遵行了上天的呼召,她的历史将会多么的不同(见《历代愿望》第577页)!以色列的历史给余民教会留下了教训。
救恩
(yeshu`ah)。又译为“福禄”(伯30:15),“帮助”(诗3:2;诗42:5),“救恩”(诗18:50),“得胜”(诗44:4),“拯救”(赛26:18),“救”(诗22:1)和“光荣”(诗42:11)。
万国
。传道的呼吁。上帝委派教会把救恩的知识传遍全世界。
诗篇-第67章
诗67:3 上帝啊,愿列邦称赞你!愿万民都称赞你!
†[吕]
上帝阿,愿万族之民称赞你,愿万族之民都称赞你。
†[思]
天主,愿万民都称颂你,愿列邦都赞美你!
†[当代]
上帝啊,愿万族万民都赞美你,让他们都来称颂你。
†[新译]
神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。
†[Wlb]
上帝欤、愿列邦称赞尔、万民称赞尔兮、
†[Xdv]
上帝啊,愿人人颂赞你;愿万民都称颂你!
†[Kjv]
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
†[Nkjv]
Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
†[BBE]
Let the peoples give you praise, O God; let all the peoples give you praise.
†[GNT]
May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you!
†[NIV]
May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you.
诗篇-第67章
本会注释 这是本诗的副歌。还出现在第5节。
诗篇-第67章
诗67:4 愿万国都快乐欢呼;因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉) (串)
诗100:1|诗9:8;96:10,13;98:9|诗23:2,3;31:3
†[吕]
愿万国之民喜乐欢呼;因为你按正直统治(同词:审判)万族之民,引导地上万国之民。〔细拉〕
†[思]
万民都要踊跃欢欣,你以正义统治世人,且在地上领导万民。
†[当代]
你是他们的王,你以公义审判万民,愿万国万民都欢呼歌唱。
†[新译]
愿万族都快乐欢呼,因为你按正直统管众民,并引导地上的万族。(细拉)
†[Wlb]
愿万国喜乐而欢呼、因尔秉公以鞫诸民、引导世上万国兮、
†[Xdv]
愿万国欣喜欢呼;因为你以公义审判万民,你带领世上各国。
†[Kjv]
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
†[Nkjv]
Oh, let the nations be glad and sing for joy! For You shall judge the people righteously, And govern the nations on earth.Selah
†[BBE]
O let the nations be glad, and make song of joy; for you will be the judge of the peoples in righteousness, guiding the nations of the earth. (Selah.)
†[GNT]
May the nations be glad and sing for joy, because you judge the peoples with justice and guide every nation on earth.
†[NIV]
May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth.
诗篇-第67章
本会注释
审判
。上帝的政权是按公正审判的政权。祂以公义统治世界。
引导
(nachah)。上帝是世界上所有民族的大牧人(见诗23:3)。Nachah曾用来指上帝引导以色列人经过旷野(见诗78:14)。上帝怎样引导以色列人,祂也必引导所有接受祂为牧者的民族。
诗篇-第67章
诗67:5 上帝啊,愿列邦称赞你!愿万民都称赞你!
†[吕]
上帝阿,愿万族之民称赞你,愿万族之民都称赞你。
†[思]
天主,愿万民都称颂你,愿列邦都赞美你!
†[当代]
愿万民都赞美你,万族都称颂你。
†[新译]
神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。
†[Wlb]
上帝欤、愿列邦称赞尔、万民称赞尔兮、
†[Xdv]
上帝啊,愿人人颂赞你;愿万民都称颂你!
†[Kjv]
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
†[Nkjv]
Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
†[BBE]
Let the peoples give you praise, O God; let all the peoples give you praise.
†[GNT]
May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you!
†[NIV]
May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you.
诗篇-第67章
本会注释 这是副歌的重复(见第3节注释),强调诗人希望所有的人,不单是肉身的以色列人,都赞美上帝待他们的恩慈。
诗篇-第67章
诗67:6 地已经出了土产;上帝,就是我们的上帝要赐福与我们。 (串)
利26:4诗85:12结34:27;36:30
†[吕]
地出了土产;上帝、我们的上帝、赐福与我们。
†[思]
大地已经为我们生产百果与五谷,天主,我们的天主给我们赐下祝福。
†[当代]
因为上帝赐福给我们,土地就有了丰富的出产,因此,远方的人民也都懂得敬畏祂。
†[新译]
地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。
†[Wlb]
地出其产、上帝我之上帝、必锡嘏于我兮、
†[Xdv]
土地生产谷物;上帝,我们的上帝赐福给我们。
†[Kjv]
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
†[Nkjv]
Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.
†[BBE]
The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing.
†[GNT]
The land has produced its harvest; God, our God, has blessed us.
†[NIV]
Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us.
诗篇-第67章
本会注释
地已经出了土产
。指最近的丰收。有人据此认为本诗是一首秋收感恩歌。
我们的上帝
。表达了与上帝的亲密关系。
要赐福
。这句话也可以译为:“愿我们的上帝赐福给我们!”
诗篇-第67章
诗67:7 上帝要赐福与我们;地的四极都要敬畏他! (串)
诗22:27|诗33:9
†[吕]
上帝赐福与我们;愿地的四极都敬畏他。
†[思]
愿天主给我们祝福,愿万民都敬畏天主!
†[当代]
-
†[新译]
神要赐福给我们,全地都要敬畏他。
†[Wlb]
上帝必锡嘏我、地之四极、必寅畏之兮、
†[Xdv]
上帝赐福给我们;愿天下万民都敬畏他!
†[Kjv]
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
†[Nkjv]
God shall bless us, And all the ends of the earth shall fear Him.
†[BBE]
God will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him.
†[GNT]
God has blessed us; may all people everywhere honor him.
†[NIV]
God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
诗篇-第67章
本会注释 诗歌的结束和开头一样,表达了渴望得到上帝的祝福。通过以色列,全世界都要蒙福。以色列的上帝也是世界各族的上帝,所以他们能分享上帝赐给以色列的福气。只有深刻领会上帝呼召以色列作为祂选民的永恒旨意,才能充分欣赏这首诗歌。本诗主要是一首布道诗,应当受到在世界开展布道工作的教会所珍视。 本诗运用了亚伦祝福的话语,采用了副歌,充满公众礼拜所常用的词,如“赞美”,“赐福”等, 似乎证明它是用于公众礼拜的。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!