《圣经》诗篇-第70章
诗篇-第70章
诗70:1 【大卫的纪念诗,交与伶长】上帝啊,求你快快搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我! (串)
本篇1-5诗40:13-17|诗38:22;71:12
†[吕]
上帝阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。
†[思]
天主,求你快来救我,上主,求你速来助我。
†[当代]
上帝啊,求你拯救我;主啊,求你快来帮助我。
†[新译]
神啊!求你搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。
†[Wlb]
【大卫望主俯念而作此词使伶长歌之】上帝欤、尚其援我、耶和华欤、速助我兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你救我!上主啊,求你快来帮助我!
†[Kjv]
MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD.
†[Nkjv]
Make haste, O God, to deliver me! Make haste to help me, O LORD!
†[BBE]
<To the chief music-maker. Of David. To keep in memory.> Let your salvation come quickly, O God; come quickly to my help, O Lord.
†[GNT]
Save me, O God! Lord, help me now!
†[NIV]
Hasten, O God, to save me; O Lord , come quickly to help me.
诗篇-第70章
本会注释 本诗突兀的开头暗示诗人痛苦的强烈。在情急之下他也顾不及语法结构的完整了。“
快快”
原文是没有的。
上帝啊
('Elohim)。诗40:13为Yahweh(“耶和华啊”)。见本注释卷一170-173页。
诗篇-第70章
诗70:2 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。 (串)
诗35:4;71:13,24
†[吕]
愿那些寻索我命的、失望受辱;愿那对我幸灾乐祸的、退后狼狈。
†[思]
愿那些图谋杀害我的人,受辱退去,愿那些喜欢我遭难的人,含羞出走!
†[当代]
求你羞辱那些寻索我性命、以害我为乐的人,使他们蒙受耻辱。求你阻挡他们,不要让他们不断地嘲笑我。
†[新译]
愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
†[Wlb]
愿索我命者、抱愧蒙羞、幸我灾者、却退受辱兮、
†[Xdv]
愿想杀害我的人失败狼狈!愿对我幸灾乐祸的人失望蒙羞!
†[Kjv]
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
†[Nkjv]
Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
†[BBE]
Let those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.
†[GNT]
May those who try to kill me be defeated and confused. May those who are happy because of my troubles be turned back and disgraced.
†[NIV]
May those who seek my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
诗篇-第70章
本会注释
愿那些……,抱愧蒙羞
。这句话与诗40:14稍有区别:“抱愧”面前没有“一同”;“我命”前面没有“灭”。
诗篇-第70章
诗70:3 愿那些对我说阿哈、阿哈的,因羞愧退后。 (串)
诗35:21;40:15
†[吕]
愿那些对我说“阿哈!阿哈!”的都因失望而往后退。
†[思]
愿那些向我哈哈戏笑的人,个个满面羞惭而退去无影?
†[当代]
-
†[新译]
愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧退后。
†[Wlb]
向我嘻嘻者、因羞愧而却退兮、
†[Xdv]
愿那些嘲笑我的人都惊惶败退!
†[Kjv]
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
†[Nkjv]
Let them be turned back because of their shame, Who say, "Aha, aha!"
†[BBE]
Let those who say Aha, aha! be turned back as a reward of their shame.
†[GNT]
May those who make fun of me be dismayed by their defeat.
†[NIV]
May those who say to me, "Aha! Aha!" turn back because of their shame.
诗篇-第70章
本会注释
退后
。该词的语气比诗40:15的“败亡”温和一些。
诗篇-第70章
诗70:4 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的,常说:当尊上帝为大! (串)
诗40:16;149:5|诗34:3
†[吕]
愿一切寻求你的、都因你而高兴欢喜;愿那些爱慕你的拯救的、不断地说:“要尊上帝为大。”
†[思]
愿那些寻求你的人,都因你欢欣鼓舞,愿恋慕你救恩的人,都常说:大哉天主!
†[当代]
求你使跟随你的人充满喜乐;愿爱慕你救恩的都赞叹说:“愿尊上帝为大。”
†[新译]
愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊 神为大。”
†[Wlb]
凡求尔者、因尔欣喜欢忭、凡悦尔拯救者、恒言宜尊上帝为大兮、
†[Xdv]
愿所有来到你面前的人都欢欣快乐!愿所有爱慕你拯救的人不断地说:上帝多么伟大!
†[Kjv]
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
†[Nkjv]
Let all those who seek You rejoice and be glad in You; And let those who love Your salvation say continually, "Let God be magnified!"
†[BBE]
Let all those who are looking for you be glad and have joy in you; let the lovers of your salvation ever say, May God be great.
†[GNT]
May all who come to you be glad and joyful. May all who are thankful for your salvation always say, "How great is God!"
†[NIV]
But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "Let God be exalted!"
诗篇-第70章
本会注释
上帝
('Elohim)。诗40:16为“耶和华”(见第1节注释)。
诗篇-第70章
诗70:5 但我是困苦穷乏的;上帝啊,求你速速到我这里来!你是帮助我的,搭救我的。耶和华啊,求你不要耽延! (串)
诗69:29|诗141:1
†[吕]
我,我困苦贫穷,上帝阿,赶快到我这里来哦!唯独你是帮助我解救我的;永恒主阿,不要迟延哦!
†[思]
天主,我实在卑微而又贫苦,求你速来救我;上主,你是我的助佑和救援,求你不要延搁。
†[当代]
我正困苦穷乏,求你快来援救我,因为惟有你才能救助我;主啊,求你不要迟延。
†[新译]
至于我,我是困苦贫穷的; 神啊!求你快快到我这里来;你是我的帮助,我的拯救;耶和华啊!求你不要耽延。
†[Wlb]
我乃贫乏、上帝欤、其速莅临、尔为我辅助、我救者、耶和华欤、祈勿延缓兮、
†[Xdv]
上帝啊,我软弱无助;求你快到我这里来。你是我的帮助,我的拯救者;上主啊,求你不要迟延!
†[Kjv]
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
†[Nkjv]
But I am poor and needy; Make haste to me, O God! You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay.
†[BBE]
But I am poor and in need; come to me quickly, O God; you are my help and my saviour; let there be no waiting, O Lord.
†[GNT]
I am weak and poor; come to me quickly, O God. You are my savior and my Lord - hurry to my aid!
†[NIV]
Yet I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; O Lord , do not delay.
诗篇-第70章
本会注释
上帝啊,求你速速到我这里来
。诗40:17为“主'(Adonai)仍顾念我”。本句用的是“上帝”('Elohim,见第1节注释)。关于上帝的不同称呼,见本注释卷一170-173页。
耶和华啊
。诗40:17是'Elohim(上帝)。从表示信靠上帝(第1-4节)转为求助。本诗以哀婉的语气结束。称呼的变化没有特别的意思。它们是可以交替使用的(见第1,4节注释)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!