《圣经》诗篇-第85章
诗篇-第85章
诗85:1 【可拉后裔的诗,交与伶长】耶和华啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。 (串)
诗77:7|诗14:7;126:1结16:53;39:25珥3:1
†[吕]
永恒主阿,你既喜悦了你的国土,恢复了雅各的故业,
†[思]
上主,你对你的地域已加垂怜,且将雅各伯的命改善;
†[当代]
主啊,你祝福这土地,恢复了被掳的以色列人的自由;
†[新译]
耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
†[Wlb]
【可拉裔之诗使伶长歌之】耶和华欤、尔已施恩于尔地、反雅各之俘囚兮、
†[Xdv]
上主啊,你一向顾念你的土地;你让以色列得以重整家园。
†[Kjv]
Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
†[Nkjv]
LORD, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
†[BBE]
<To the chief music-maker. A Psalm. Of the sons of Korah.> Lord, you were good to your land: changing the fate of Jacob.
†[GNT]
Lord, you have been merciful to your land; you have made Israel prosperous again.
†[NIV]
You showed favor to your land, O Lord ; you restored the fortunes of Jacob.
诗篇-第85章
本会注释 上帝己欣然把以色列的灾难变为福气。本节暗示诗人觉得上帝有时没有施恩(见诗77:7-9)。
诗篇-第85章
诗85:2 你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉) (串)
诗78:38|诗32:1雅5:20
†[吕]
你既赦免了你人民的罪孽,掩没了他们一切的过犯,〔细拉〕
†[思]
赦免了你百姓的罪愆,遮掩了他们所有的过犯;
†[当代]
你赦免了你子民的罪过,遮盖了他们的过失。
†[新译]
你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们的一切罪恶。(细拉)
†[Wlb]
宥尔民之愆、蔽其诸罪兮、
†[Xdv]
你赦免了你子民的罪;你宽恕了他们一切的过错。
†[Kjv]
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
†[Nkjv]
You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin.Selah
†[BBE]
The wrongdoing of your people had forgiveness; all their sin had been covered. (Selah.)
†[GNT]
You have forgiven your people's sins and pardoned all their wrongs.
†[NIV]
You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
诗篇-第85章
本会注释
赦免了
。被掳是犯罪的后果;上帝豁免惩罚证明上帝赦免了百姓的罪。
遮盖了
。见诗32:1注释。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第85章
诗85:3 你收转了所发的忿怒和你猛烈的怒气。 (串)
出32:12申13:17诗106:23拿3:9
†[吕]
既收拾掉你一切的震怒,使你猛烈的怒气转消了,
†[思]
抑制了你的一切愤懑,停止了你怒气的火。
†[当代]
你收回自己的怒气,回心转意不发烈怒。
†[新译]
你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒气转消。
†[Wlb]
蠲尔之忿、转尔烈怒兮、
†[Xdv]
你不再向他们发怒;你收回猛烈的怒气。
†[Kjv]
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
†[Nkjv]
You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
†[BBE]
You were no longer angry: you were turned from the heat of your wrath.
†[GNT]
You stopped being angry with them and held back your furious rage.
†[NIV]
You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
诗篇-第85章
诗篇-第85章
诗85:4 拯救我们的上帝啊,求你使我们回转,叫你的恼恨向我们止息。 (串)
诗80:3,7,14哀5:21
†[吕]
那么拯救我们的上帝阿,使我们复兴哦!截止你向我们发的恼怒哦。
†[思]
天主,我们的救主,求你复兴我们,求你从我们身上消除你的气愤。
†[当代]
拯救的主啊,求你复兴我们,止息你发泄在我们身上的怒气。
†[新译]
拯救我们的 神啊!求你复兴我们,求你止住你向我们所发的忿怒。
†[Wlb]
拯我之上帝欤、使我回转、息怒于我兮、
†[Xdv]
拯救我们的上帝啊,求你复兴我们;求你止息你对我们的愤怒!
†[Kjv]
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
†[Nkjv]
Restore us, O God of our salvation, And cause Your anger toward us to cease.
†[BBE]
Come back to us, O God of our salvation, and be angry with us no longer.
†[GNT]
Bring us back, O God our savior, and stop being displeased with us!
†[NIV]
Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us.
诗篇-第85章
本会注释
求你使我们回转。
上帝已恩待自己的子民。诗人现在祈求上帝引导祂的子民悔改。我们无法改变自己。我们需要上帝的恩典(见诗80:3,7,19)。
拯救我们的上帝啊
。见诗27:9;51:14。
止息
。似乎与第3节矛盾,但可以理解为上帝忿怒的后果。百姓虽已摆脱囚掳,土地却依然荒芜。
诗篇-第85章
诗85:5 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? (串)
诗79:5
†[吕]
难道你要永远向我们发怒?要将你的怒气延长到代代么?
†[思]
你岂能永远向我们发怒?世世代代发你的愤怒?
†[当代]
难道你要向我们发怒,直到万代吗?
†[新译]
你要永远向我们发怒吗?你要延长你的怒气到万代吗?
†[Wlb]
怒我岂永久、延忿至万世乎、
†[Xdv]
难道你要永远向我们动怒?你的气愤永不止息吗?
†[Kjv]
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
†[Nkjv]
Will You be angry with us forever? Will You prolong Your anger to all generations?
†[BBE]
Will you go on being angry with us for ever? will you keep your wrath against us through all the long generations?
†[GNT]
Will you be angry with us forever? Will your anger never cease?
†[NIV]
Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations?
诗篇-第85章
本会注释
到万代
。即“一代又一代”。
诗篇-第85章
诗85:6 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗? (串)
诗149:2
†[吕]
难道你、你不使我们活过来,而使你人民因你而欢喜么?
†[思]
难道不是你使我们复生?使你的子民因你而欢欣?
†[当代]
啊,求你复兴我们,使你的子民再因你而欢喜。
†[新译]
你不使我们再活过来,以致你的子民可以因你欢喜吗?
†[Wlb]
不复苏我、俾尔民因尔而欢乐乎、
†[Xdv]
求你使我们再强盛起来;作为你的子民,我们要颂赞你。
†[Kjv]
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
†[Nkjv]
Will You not revive us again, That Your people may rejoice in You?
†[BBE]
Will you not give us life again, so that your people may be glad in you?
†[GNT]
Make us strong again, and we, your people, will praise you.
†[NIV]
Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
诗篇-第85章
本会注释
你
。只有上帝才能复兴祂的子民。
救活
。以斯拉曾祈祷“在受辖制之中稍微复兴”(拉9:8)。
欢喜
。宗教复兴带来喜乐(见尼12:27)。
靠你
。不但因属世的福惠,而且因万物的施给者上帝。
诗篇-第85章
诗85:7 耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱,又将你的救恩赐给我们。 (串)
诗51:12
†[吕]
永恒主阿,使我们得见你的坚爱哦;将你的拯救施给我们吧!
†[思]
上主,求你向我们显示你的宽仁,求你给我们赏赐你的救恩。
†[当代]
主啊,求你再向我们广施慈爱和救恩。
†[新译]
耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又把你的救恩赐给我们。
†[Wlb]
耶和华欤、以尔慈惠示我、以尔拯救赐我兮、
†[Xdv]
上主啊,向我们显示你不变的爱;求你拯救我们。
†[Kjv]
Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
†[Nkjv]
Show us Your mercy, LORD, And grant us Your salvation.
†[BBE]
Let us see your mercy, O Lord, and give us your salvation.
†[GNT]
Show us your constant love, O Lord, and give us your saving help.
†[NIV]
Show us your unfailing love, O Lord , and grant us your salvation.
诗篇-第85章
诗篇-第85章
诗85:8 我要听上帝耶和华所说的话;因为他必应许将平安赐给他的百姓他的圣民;他们却不可再转去妄行。 (串)
该2:9|诗50:5
†[吕]
愿我听上帝永恒主所说的,因为他要向他人民、他坚贞之民、向那心里上归他的人(传统:但不要让他们再转向愚昧或自负)、讲平安的事。
†[思]
我要听天主上主说的话:他向自己的圣者和子民,以及向他回心转意的人,所说的话确是和平纶音。
†[当代]
我仔细听主所说的话,祂应许自己的圣民:只要他们不再犯罪,就可以得享平安。
†[新译]
我要听 神耶和华所要说的话;因为他应许赐平安给他的子民,给他的圣民;但愿他们不要转向愚妄。
†[Wlb]
上帝耶和华所谕、我愿听之、必言和平于民、即其圣民、惟彼勿复妄为兮、
†[Xdv]
我倾听主上帝所说的话;如果我们不再走愚昧的道路,他将赐平安给他自己的子民。
†[Kjv]
I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
†[Nkjv]
I will hear what God the LORD will speak, For He will speak peace To His people and to His saints; But let them not turn back to folly.
†[BBE]
I will give ear to the voice of the Lord; for he will say words of peace to his people and to his saints; but let them not go back to their foolish ways.
†[GNT]
I am listening to what the Lord God is saying; he promises peace to us, his own people, if we do not go back to our foolish ways.
†[NIV]
I will listen to what God the Lord will say; he promises peace to his people, his saints- but let them not return to folly.
诗篇-第85章
本会注释
我要听
。诗人已表达了自己的悲伤和祈祷。现在他安静地等候平安的答复。上帝对我们所说的话比我们对祂所说的话更加重要。
平安
(shalom)。没有什么词比“平安”赋有更甜美的内涵令(见诗29:11;72:3,7;122:6-8;民6:26;赛9:6,7;亚6:13)。
圣民
(chasidim)。见诗36篇补充注释。Chasidim表明他们通过自己的生活方式爱上帝。上帝也向他们显示祂的爱(见诗4:3)。
妄行
。如果以色列在得救以后恢复妄行,最后的结局将更加糟糕(见太12:45;约5:14)。七十士译本为“对于那些把心转向他的人”。
诗篇-第85章
诗85:9 他的救恩诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。 (串)
赛46:13|诗34:7;115:11|亚2:5
†[吕]
阿,他的拯救真地和敬畏他的人相近,叫他的荣耀(或译:叫光辉繁荣)住在我们的国土里。
†[思]
的救恩必接近敬畏的人,为使光荣在我们的地上久存。
†[当代]
祂的救恩临近敬畏祂的人,祂的荣耀停留在我们的地上。
†[新译]
他的救恩的确临近敬畏他的人,使他的荣耀住在我们的地上。
†[Wlb]
主之拯救、迩于敬畏之者、致其荣光、著于我境兮、
†[Xdv]
他必定拯救敬畏他的人;他的荣耀将充满我们的土地。
†[Kjv]
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
†[Nkjv]
Surely His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
†[BBE]
Truly, his salvation is near to his worshippers; so that glory may be in our land.
†[GNT]
Surely he is ready to save those who honor him, and his saving presence will remain in our land.
†[NIV]
Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
诗篇-第85章
本会注释 显然指恢复地上的荣耀和繁华,和以前一样。
诗篇-第85章
诗85:10 慈爱和诚实彼此相遇;公义和平安彼此相亲。 (串)
诗40:10,11;89:14|诗72:3赛32:17
†[吕]
坚固之爱和平安兴隆彼此接吻。
†[思]
仁爱和忠信必彼此相迎,正义和和平必彼此相亲。
†[当代]
真理和恩慈互相融合,公义与平安彼此连结。
†[新译]
慈爱和信实彼此相遇,公义和平安互相亲嘴。
†[Wlb]
慈惠与诚实相遇、公义与和平相亲、
†[Xdv]
慈爱和忠信彼此相迎;正义跟和平互相拥抱。
†[Kjv]
Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
†[Nkjv]
Mercy and truth have met together; Righteousness and peace have kissed.
†[BBE]
Mercy and faith have come together; righteousness and peace have given one another a kiss.
†[GNT]
Love and faithfulness will meet; righteousness and peace will embrace.
†[NIV]
Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other.
诗篇-第85章
本会注释
慈爱和诚实
。这是同义平行的典范,两个分句表现了上帝的两大基本特性(见诗25:10;72:3),以形象的拟人手法,展示了整个救赎计划(见《证言》卷五633页;《先祖与先知》第349页;《历代愿望》第762页)。
彼此相亲
。公正与宽恕表面上互不相容,却像好友拥抱在一起(见《历代愿望》762页)。
诗篇-第85章
诗85:11 诚实从地而生;公义从天而现。 (串)
赛45:8
†[吕]
忠信从地上生出;义气从天上俯视着。
†[思]
忠信从地下生出,正义由天上远瞩。
†[当代]
真理从地上而生,公义从天而现。
†[新译]
信实从地上生出,公义从天上俯视。
†[Wlb]
诚实由地而萌、公义自天而鉴、
†[Xdv]
人的忠信从地上发出;上帝的公义从天上显现。
†[Kjv]
Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
†[Nkjv]
Truth shall spring out of the earth, And righteousness shall look down from heaven.
†[BBE]
Faith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven.
†[GNT]
Human loyalty will reach up from the earth, and God's righteousness will look down from heaven.
†[NIV]
Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven.
诗篇-第85章
本会注释
从天而现
。为了与“诚实”相会(参诗85:10;赛45:8)。
诗篇-第85章
诗85:12 耶和华必将好处赐给我们;我们的地也要多出土产。 (串)
诗34:10;84:11|利26:4诗67:6
†[吕]
永恒主必赐下福(或译:露水)来;我们的地必多出土产。
†[思]
上主也必赐下康乐幸福;我们的地必有他的收获。
†[当代]
主祝福这地,地就出产丰富。
†[新译]
耶和华也必赐下好处,我们的地要多出土产。
†[Wlb]
耶和华必锡嘏、我之土壤、必出其产兮、
†[Xdv]
上主要使我们繁荣;我们的土地必定丰收。
†[Kjv]
Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
†[Nkjv]
Yes, the LORD will give what is good; And our land will yield its increase.
†[BBE]
The Lord will give what is good; and our land will give its increase.
†[GNT]
The Lord will make us prosperous, and our land will produce rich harvests.
†[NIV]
The Lord will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.
诗篇-第85章
本会注释 见诗84:11。
诗篇-第85章
诗85:13 公义要行在他面前,叫他的脚踪成为可走的路。 (串)
诗89:14赛58:8
†[吕]
义气行于他前面,平安兴隆行(传统:使……行)于他脚步的路上。
†[思]
正义在上主前面行走,救恩必随上主的脚步。
†[当代]
公义要行在祂面前,为祂的脚踪开路。
†[新译]
公义必行在他面前,为他的脚步预备道路。
†[Wlb]
公义为其先导、俾其足迹、为当行之路兮、
†[Xdv]
公义要走在上主前面,为他预备道路。
†[Kjv]
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
†[Nkjv]
Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
†[BBE]
Righteousness will go before him, making a way for his footsteps.
†[GNT]
Righteousness will go before the Lord and prepare the path for him.
†[NIV]
Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
诗篇-第85章
本会注释
行在他面前
。见赛58:8。拟人化的公义为恢复上帝的悦纳预备道路(见太3:3)。
成为可走的路
。公义作为先锋,为救赎祂的子民的耶和华开路。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!