《圣经》诗篇-第93章
诗篇-第93章
诗93:1 耶和华作王!他以威严为衣穿上;耶和华以能力为衣,以能力束腰,世界就坚定,不得动摇。 (串)
代上16:31诗95:3;99:1赛52:7|伯40:10诗104:1|赛51:9|诗65:6|诗96:10|诗46:5;125:1
†[吕]
永恒主作王;他穿上威严;永恒主穿上能力:他以能力束腰;世界坚立,不能摇动。
†[思]
上主为王,以尊威作衣冠,上主身着德能,腰束大权。他奠定了大地尘寰,大地尘寰不再摇撼;
†[当代]
耶和华是主!祂以尊荣与权能为衣装;祂使世界坚立,永不动摇。
†[新译]
耶和华作王,他以威严为衣;耶和华以威严为衣,以能力束腰,世界就得以坚立,永不动摇。
†[Wlb]
耶和华秉权、自被威严、耶和华以力为衣、以力自束、世界坚立、永不动摇兮、
†[Xdv]
上主掌权,他以威严为衣;上主以能力为腰带。大地坚立,不能动摇!
†[Kjv]
The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
†[Nkjv]
The LORD reigns, He is clothed with majesty; The LORD is clothed, He has girded Himself with strength. Surely the world is established, so that it cannot be moved.
†[BBE]
The Lord is King; he is clothed with glory; the Lord is clothed with strength; power is the cord of his robe; the world is fixed, so that it may not be moved.
†[GNT]
The Lord is king. He is clothed with majesty and strength. The earth is set firmly in place and cannot be moved.
†[NIV]
The Lord reigns, he is robed in majesty; the Lord is robed in majesty and is armed with strength. The world is firmly established; it cannot be moved.
诗篇-第93章
诗篇-第93章
诗93:2 你的宝座从太初立定;你从亘古就有。 (串)
诗45:6|诗90:2
†[吕]
你的王位从古时就立定;你从亘古就有。
†[思]
你的宝座由太初即已建立,你的存在,从恒古即已开始。
†[当代]
主啊,你的宝座从太初早已屹立,你从亘古就已存在。
†[新译]
你的宝座自古就立定,你从亘古就存在。
†[Wlb]
尔位亘古坚立、尔自太古而有兮、
†[Xdv]
上主啊,你的宝座自古坚立;从亘古你就存在。
†[Kjv]
Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
†[Nkjv]
Your throne is established from of old; You are from everlasting.
†[BBE]
The seat of your power has been from the past; you are eternal.
†[GNT]
Your throne, O Lord, has been firm from the beginning, and you existed before time began.
†[NIV]
Your throne was established long ago; you are from all eternity.
诗篇-第93章
本会注释
亘古
。见诗90:1,2;《证言》卷八270页。
诗篇-第93章
诗93:3 耶和华啊,大水扬起,大水发声,波浪澎湃。 (串)
诗98:8哈3:10
†[吕]
永恒主阿,洪流扬了起来,洪流扬了声,洪流扬起着冲击的浪。
†[思]
上主,江河已经扬波,江河已经澎湃怒号,江河已经似雷狂啸。
†[当代]
大海以如雷的海涛声来赞美你;
†[新译]
耶和华啊!大水扬起了,大水扬起了声音,大水扬起了澎湃的波浪。
†[Wlb]
耶和华欤、波涛汹涌、波涛漰渤、波涛澎湃、
†[Xdv]
上主啊,深渊发出声音;洪流冲击怒吼。
†[Kjv]
The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
†[Nkjv]
The floods have lifted up, O LORD, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
†[BBE]
The rivers send up, O Lord, the rivers send up their voices; they send them up with a loud cry.
†[GNT]
The ocean depths raise their voice, O Lord; they raise their voice and roar.
†[NIV]
The seas have lifted up, O Lord , the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
诗篇-第93章
本会注释
大水
。或“河流”。指各国人民或入侵的大军(见赛8:7,8)。诗人也许是颂扬上帝的大能超过一切受造之物。
诗篇-第93章
诗93:4 耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。 (串)
诗92:8|诗89:13|伯38:11诗65:7
†[吕]
永恒主在高天、大有威力,胜过诸水的响轰声,其威力胜过洋海的激浪。
†[思]
高天的上主,具有大能,压倒滔滔洪水的巨声,冲散汪洋大海的波峰。
†[当代]
你比澎湃的浪潮更有力量。
†[新译]
耶和华在高处大有能力,胜过大水的响声,胜过海中的巨浪。
†[Wlb]
耶和华有能、巍巍在上、越于大水之漰渤、沧海之激浪兮、
†[Xdv]
上主在高天统治,压倒了洪水的吼叫,胜过了海洋的浪涛。
†[Kjv]
The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
†[Nkjv]
The LORD on high is mightier Than the noise of many waters, Than the mighty waves of the sea.
†[BBE]
The Lord in heaven is stronger than the noise of great waters, yes, he is stronger than the great waves of the sea.
†[GNT]
The Lord rules supreme in heaven, greater than the roar of the ocean, more powerful than the waves of the sea.
†[NIV]
Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea- the Lord on high is mighty.
诗篇-第93章
本会注释 第4节与第3节相对应,可能采取轮唱的方式。
诗篇-第93章
诗93:5 耶和华啊,你的法度最的确;你的殿永称为圣,是合宜的。 (串)
诗19:7;111:7
†[吕]
永恒主阿,你的法度极为确定;你的殿宜称为圣、日久宜长。
†[思]
上主,你的约言,万分忠实可信,你的殿宇永远应享神圣。
†[当代]
主啊!你的殿是圣洁的,你的法度不容更改,直到永永远远。
†[新译]
耶和华啊!你的法度极为确定;你的殿永远被称为圣是合宜的。
†[Wlb]
耶和华欤、尔法至实、尔室宜其为圣、迄于永久兮、
†[Xdv]
上主啊,你的法则永恒,你的殿宇神圣,世世无穷!
†[Kjv]
Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.
†[Nkjv]
Your testimonies are very sure; Holiness adorns Your house, O LORD, forever.
†[BBE]
Your witness is most certain; it is right for your house to be holy, O Lord, for ever.
†[GNT]
Your laws are eternal, Lord, and your Temple is holy indeed, forever and ever.
†[NIV]
Your statutes stand firm; holiness adorns your house for endless days, O Lord .
诗篇-第93章
本会注释 只有永远才足以表达上帝居所之法度的神圣特征。圣洁是上帝主权的特点。有限的人类只有在永恒里才能开始明白上帝无限的特征。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!