《圣经》雅歌-第1章
雅歌-第1章
歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。 (串)
王上4:32
†[吕]
万歌之歌即是所罗门之歌
†[思]
雅歌,撒罗满作。
†[当代]
这是所罗门王的歌,是歌中最美妙的歌。
†[新译]
所罗门的歌,是歌中之歌。
†[Wlb]
诸歌之雅者、所罗门所作也、
†[Xdv]
所罗门之歌(或译:献给所罗门的歌或关于所罗门的歌),是诗歌中最美的诗歌。
†[Kjv]
The song of songs, which is Solomon's.
†[Nkjv]
The song of songs, which is Solomon's.
†[BBE]
The song of Songs, which is Solomon's.
†[GNT]
The most beautiful of songs, by Solomon.
†[NIV]
Solomon's Song of Songs.
雅歌-第1章
本会注释 说明这是一首特别优美的诗歌。犹太人认为在圣经的诗歌中,所罗门的歌是最好的。原来的标题可能把这首诗歌与所罗门的其他1004首诗歌进行比较(王上4:32)。
雅歌-第1章
歌1:2 【新娘】愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。 (串)
歌4:10
†[吕]
哦愿他用他的亲咀使我陶醉哦因为你的爱情比酒更好
†[思]
愿君以热吻与我接吻!因为你的爱抚甜于美酒。
†[当代]
吻我吧!吻我吧!因为你的爱比美酒更香甜。
†[新译]
愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
†[Wlb]
耶路撒冷女论所罗门曰愿彼以口吻我、因尔爱情、愈于酒醴、
†[Xdv]
(新娘)愿你用嘴唇亲吻我;你的爱情比美酒香甜。
†[Kjv]
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
†[Nkjv]
Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.
†[BBE]
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
†[GNT]
Your lips cover me with kisses; your love is better than wine.
†[NIV]
Let him kiss me with the kisses of his mouth- for your love is more delightful than wine.
雅歌-第1章
本会注释
愿他用口与我亲嘴
。说话的显然是书拉密女。她的话要继续到第7节的最后。第4节被“我们”所代表的宫女打断了一下。
你的爱情
。第一行的第三人称转到第二行的第二人称在希伯来的诗歌中是常见的。这里的“爱情”是复数的,说明爱的多种表现。
酒
(yayin)。是葡萄汁。见创9:21;撒上1:14;赛5:11等。
雅歌-第1章
歌1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
†[吕]
你的香膏之馨香很美好你的名同倒出来的香膏因此童女们都爱你
†[思]
你的香气芳怡人,你的令名香液四射,为此少女都爱慕你。
†[当代]
你的香油这样芬芳,你的名声如此显赫,难怪所有的少女都倾慕你了。
†[新译]
你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
†[Wlb]
尔膏香而美、尔名如膏之倾注、故众女爱汝、
†[Xdv]
你身上有芬芳的香气;你的名字散发馨香,女孩子怎能不爱你呢?
†[Kjv]
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
†[Nkjv]
Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.
†[BBE]
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
†[GNT]
There is a fragrance about you; the sound of your name recalls it. No woman could keep from loving you.
†[NIV]
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
雅歌-第1章
本会注释
倒出来的香膏
。东方人十分珍视香膏。对于所罗门的新娘来说,她爱侣的名字比最美的香膏更加重要。
众童女
(alamoth)。“少女”(见@赛7:14@注释)。所罗门的新娘可能想到了自己。但她在羞怯之中没有提自己的名字,只是说所罗门是像她这样的少女所喜爱的人。
雅歌-第1章
歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。【伴唱】我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。【新娘】她们爱你是理所当然的。 (串)
何11:4约6:44;12:32|腓3:12-14|诗45:14,15约14:2弗2:6
†[吕]
愿你拉我跟着你哦我们快跑吧王带我进了他的洞房王阿我们要因你而快乐欢喜我们要颂扬你的爱情胜过颂扬美酒称赞你的爱胜过称赞新酒
†[思]
愿你拉着我随你奔跑!君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!
†[当代]
难怪所有的少女都倾慕你了!
†[新译]
愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
†[Wlb]
书拉密女谓其良人曰王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、耶路撒冷女曰我侪因尔而欢乐、叙尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、
†[Xdv]
愿你把我带走,让我们逃奔;作我的君王,领我进你的寝室。我们一起欢乐,开怀畅饮,沐浴在爱河中。难怪女孩子都爱上了你!
†[Kjv]
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
†[Nkjv]
Draw me away! We will run after you. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. Rightly do they love you.
†[BBE]
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
†[GNT]
Take me with you, and we'll run away; be my king and take me to your room. We will be happy together, drink deep, and lose ourselves in love. No wonder all women love you!
†[NIV]
Take me away with you-let us hurry! Let the king bring me into his chambers.We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine.How right they are to adore you!
雅歌-第1章
本会注释
吸引
(mashak)。指“用爱吸引”(见耶31:3;何11:4)。
我们就快跑
。可能指新娘的随从。
进了内室
。有人认为2-4节指迎娶新娘。这里描写进入王宫。
我们必因你欢喜快乐
。可能是新娘随从的插话。
她们爱你是理所当然的。
这可能是新娘赞许的话。她认为大家都要爱戴像她爱侣这样有魅力的人。大家都会认可她嫁给所罗门的决定。
雅歌-第1章
歌1:5 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
†[吕]
耶路撒冷的女子阿我虽黝黑却很秀美如同基达的帐棚如同所罗门的幔子
†[思]
耶路撒冷女郎!我虽黑,秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。
†[当代]
耶路撒冷的少女啊!我虽然长得黝黑,却是秀丽脱俗,好像基达的帐棚,又像所罗门的锦帐。
†[新译]
耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
†[Wlb]
书拉密女曰耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、
†[Xdv]
耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却是(或译:又或而且)秀美,像基达的帐棚,像所罗门宫中的帐幔。
†[Kjv]
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
†[Nkjv]
I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
†[BBE]
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
†[GNT]
Women of Jerusalem, I am dark but beautiful, dark as the desert tents of Kedar, but beautiful as the draperies in Solomon's palace.
†[NIV]
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
雅歌-第1章
本会注释
我虽然黑
。她可能只是指自己的肤色。
基达
。以实玛利的基达族(创25:13)住在阿拉伯的沙漠中(赛21:16;42:11)。贝督因人通常住在黑羊毛所做的帐篷里。
雅歌-第1章
歌1:6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
†[吕]
你们不要因我黝黑因日头把我晒黑了你们就盯着我我的胞母弟兄向我发怒他们叫我顾守着葡萄园我自己的葡萄园我却没有顾守着呢
†[思]
你们不要怪我黑,是太阳晒黑了我。我母亲的儿子向我发怒,派我去看守葡萄园;而我自己的葡萄园,我没有去看守。
†[当代]
不要因为我给太阳晒得黝黑而看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守他们的葡萄园,可是,我自己的葡萄园却没有人料理。
†[新译]
你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
†[Wlb]
勿因我颜微黑、为日所暴、而加睨视、同母之子怒予、使守其葡萄园、而己之园、则未守焉、
†[Xdv]
不要因我的肤色轻视我,是太阳把我晒黑了。我的兄弟们向我动怒,叫我在葡萄园工作,使我没有时间照顾我自己的园子。
†[Kjv]
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
†[Nkjv]
Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
†[BBE]
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
†[GNT]
Don't look down on me because of my color, because the sun has tanned me. My brothers were angry with me and made me work in the vineyard. I had no time to care for myself.
†[NIV]
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
雅歌-第1章
本会注释
把我晒黑了。
她显然是被太阳晒黑的,而不是种族的缘故。
我同母的弟兄
。新娘的哥哥显然让妹妹看守葡萄园,所以她被太阳晒了。
我自己的葡萄园
。寓指她自己的美貌。她的哥哥不让她有空打扮自己。
雅歌-第1章
歌1:7 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢?
†[吕]
我心爱的阿求你告诉我你在那里放羊你中午在哪里让羊躺着休息我何必在你同伴的羊群旁像流浪徘徊的女郎呢
†[思]
我心爱的!请告诉我:你在那儿放羊?中午又在那儿卧羊?别令我在你伴侣的羊群间,独自徘徊!
†[当代]
我心爱的,你告诉我吧,你今天在什么地方放羊呢?中午又在哪儿让羊歇息呢?我找到了你,就不用在你同伴的羊群之间流浪了。
†[新译]
我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
†[Wlb]
我心所爱者、尔牧羊于何所、亭午息之于何方、请以告我、我于尔同俦群羊之侧、何为如蒙面者乎、
†[Xdv]
我的爱人,请告诉我,你在什么地方放羊?中午在哪里使羊休息?我何必在其它牧童的羊群中独自徘徊、寻找你呢?
†[Kjv]
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
†[Nkjv]
Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?
†[BBE]
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
†[GNT]
Tell me, my love, Where will you lead your flock to graze? Where will they rest from the noonday sun? Why should I need to look for you among the flocks of the other shepherds?
†[NIV]
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
雅歌-第1章
本会注释
你在何处牧羊
。这一节说爱人是牧羊人,有点费解。所罗门当然不是牧羊人。新娘可能凭着诗的想象,把所罗门比作她简朴乡村生活中的伴侣。有人解释为所罗门到她家求婚时把自己装扮成牧羊人。
晌午在何处使羊歇卧。
在炎热的地带,牧羊人要为自己和羊群寻找躲避中午烈日烤灼的地方。
蒙着脸的人
(oyyah)。把两个原文的辅音交换一下,就成了“流浪的人”。古叙利亚语(亚兰语)译本,拉丁文武加大译本,希腊语西马库斯译本均采用这种译法。
雅歌-第1章
歌1:8 【伴唱】你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 (串)
歌5:9;6:1
†[吕]
你这女子中极美丽的阿你若不知道只管出去跟着羊群的脚踪走把你的山羊羔在牧人帐幕旁放放
†[思]
女中的佳丽!若不知道,出去跟踪羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放的小羊。
†[当代]
啊!绝色的美人啊!要是你不知道,大可以跟著羊群的足迹,到牧人的帐棚边喂养你的羊啊。
†[新译]
你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
†[Wlb]
耶路撒冷女曰诸女之美者、如尔不知、宜踵群羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、
†[Xdv]
(新郎)最美丽的女子啊,难道你不晓得那地方?跟着羊群的脚踪去,在牧羊人的帐棚边,让你的山羊吃草。
†[Kjv]
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
†[Nkjv]
If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.
†[BBE]
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
†[GNT]
Don't you know the place, loveliest of women? Go and follow the flock; find pasture for your goats near the tents of the shepherds.
†[NIV]
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
雅歌-第1章
本会注释 这是一句插话。可能是所罗门说的。也可能是宫女们幽默的回应,要书拉密女耐心。到了时候,她的爱人就会出现。她现在得继续看守羊群。
雅歌-第1章
歌1:9 【新郎】我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 (串)
歌2:2,10,13|代下1:16,17
†[吕]
我的爱侣阿我将你比作法老车上的套马
†[思]
我的爱卿!我看好似牝马,套在法郎的御车上。
†[当代]
我的爱人啊,对我来说,你就好比法老战车上套的骏马,英姿飒爽。
†[新译]
我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
†[Wlb]
所罗门曰我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、
†[Xdv]
我的爱人哪,你吸引男孩子,好比法老战马中的牝马。
†[Kjv]
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
†[Nkjv]
I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.
†[BBE]
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
†[GNT]
You, my love, excite men as a mare excites the stallions of Pharaoh's chariots.
†[NIV]
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
雅歌-第1章
本会注释
车
。见王上10:26,28,29。
骏马
。直译为“我的马”。 所罗门把他佩带装饰的新娘比作一匹打扮光鲜的皇马。这种比喻在西方人看来有点粗俗,但完全符合东方人的思维。
雅歌-第1章
歌1:10 你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。 (串)
结16:12,13
†[吕]
你的两腮因妆饰物而秀美;你的脖子因珠链而更妍丽。
†[思]
的双颊配以耳环,的颈项绕以珠链,何其美丽!
†[当代]
你的云鬓晖映桃腮,珠链轻衬玉项。
†[新译]
你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
†[Wlb]
尔之两颊、因发辫而秀美、尔项炫以贯珠、
†[Xdv]
你两鬓的头发多么秀美,像珠宝链子绕着脖子。
†[Kjv]
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
†[Nkjv]
Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.
†[BBE]
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
†[GNT]
Your hair is beautiful upon your cheeks and falls along your neck like jewels.
†[NIV]
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
雅歌-第1章
雅歌-第1章
歌1:11 【伴唱】我们要为你编上金辫,镶上银钉。
†[吕]
我们要为你作金的妆饰物,用银星来点缀。
†[思]
我们要为制造金链,嵌上银珠。
†[当代]
我的爱人啊!我要为你制造镶有银珠的金饰。
†[新译]
我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
†[Wlb]
我必为尔制金链、间以银星、
†[Xdv]
但是,我们要为你制金链子,为你配上银质的饰物。
†[Kjv]
We will make thee borders of gold with studs of silver.
†[Nkjv]
We will make you ornaments of gold With studs of silver.
†[BBE]
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
†[GNT]
But we will make for you a chain of gold with ornaments of silver.
†[NIV]
We will make you earrings of gold, studded with silver.
雅歌-第1章
雅歌-第1章
歌1:12 【新娘】王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
†[吕]
王坐席时、我的哪哒香膏直散发着香气。
†[思]
君王正在坐席的时候,我的香膏已放出清香。
†[当代]
君王坐席的时候,为我身上所散发的幽香而著迷。
†[新译]
王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
†[Wlb]
书拉密女思其良人曰王坐于榻、我之那达发其芬芳、
†[Xdv]
(新娘)我的君王坐席的时候,我的香水散发香气。
†[Kjv]
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
†[Nkjv]
While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.
†[BBE]
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
†[GNT]
My king was lying on his couch, and my perfume filled the air with fragrance.
†[NIV]
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
雅歌-第1章
本会注释
哪哒香膏。
是一种可能来自印度的浓郁香料。印度人从植物甘匙叶甘松(Nardostachys jatamansi)的根部提炼出香料。这种植物生长在希玛拉雅山脉海拔3353到5182米的高山牧场上。哪哒香膏很早就成为交易的商品。
雅歌-第1章
歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
†[吕]
我以我的爱人为一口袋没药,昼夜不离地在我胸怀间。
†[思]
我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前;
†[当代]
我的爱侣是我怀中的没药囊。
†[新译]
我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
†[Wlb]
我所爱者如没药囊、恒在我怀、
†[Xdv]
我的爱人常靠在我的胸怀;他像一袋子没药那么香。
†[Kjv]
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
†[Nkjv]
A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
†[BBE]
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
†[GNT]
My lover has the scent of myrrh as he lies upon my breasts.
†[NIV]
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
雅歌-第1章
本会注释 没药可能是从阿拉伯没药(Balsamodendron myrrha)的芳香树脂中提炼出来的。据说希伯来妇女有时在脖子上挂一小瓶或一小袋没药藏在衣服底下。
雅歌-第1章
歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
†[吕]
我以我的爱人为一嘟凤仙花,在隐基底的葡萄园采来的。
†[思]
我的爱人有如凤仙花,生在恩革狄葡萄园中。
†[当代]
我的爱侣在我眼中是隐基底葡萄园中的一棵凤仙花。
†[新译]
我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐基底的葡萄园里。
†[Wlb]
我所爱者如凤仙花、在隐基底之葡萄园、
†[Xdv]
我的爱人像一丛凤仙花,开放在隐基底葡萄园中。
†[Kjv]
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
†[Nkjv]
My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.
†[BBE]
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
†[GNT]
My lover is like the wild flowers that bloom in the vineyards at Engedi.
†[NIV]
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
雅歌-第1章
本会注释
凤仙花
。生长在巴勒斯坦南部。开出白色和黄色的香花。有时把花和枝磨成粉末,妇女用来制作橘黄色颜料抹自己的手脚。
隐基底
。直译为“小山羊之泉”。位于约旦河口和湖的南端之间。有一个现名艾因基底的大泉依然在该地区涌流。
雅歌-第1章
歌1:15 【新郎】我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。 (串)
歌4:1|歌5:12
†[吕]
哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼简直是鸽子。
†[思]
我的爱卿,多么美丽,多么美丽!的双眼有如鸽眼。
†[当代]
我的爱人啊!你真是美极了!美极了!你的眼好像鸽子的眼睛。
†[新译]
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
†[Wlb]
所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、尔目如鸽、
†[Xdv]
(新郎)我的爱人,你多么美丽!你的眼睛闪耀着爱的光辉!
†[Kjv]
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
†[Nkjv]
Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.
†[BBE]
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
†[GNT]
How beautiful you are, my love; how your eyes shine with love!
†[NIV]
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
雅歌-第1章
雅歌-第1章
歌1:16 【新娘】我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
†[吕]
哦,我的爱人哪,你很美丽!真可爱!阿,我们的床榻繁茂青葱;
†[思]
我的爱人,你多么英俊,多么可爱!我们的床榻,是青绿的草地。
†[当代]
我的爱人啊!你真英俊!真可爱!我们以青草作床榻。
†[新译]
我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
†[Wlb]
书拉密女思其良人曰我所爱者、尔乃美好、可慕可悦、我侪之榻、其色青青、
†[Xdv]
(新娘)我最亲爱的,你多英俊,多可爱!我们把青草当榻,
†[Kjv]
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
†[Nkjv]
Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
†[BBE]
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
†[GNT]
How handsome you are, my dearest; how you delight me! The green grass will be our bed;
†[NIV]
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
雅歌-第1章
本会注释 不知道新娘在这里指的是宫中的床榻,还是原来的自然环境。有人认为是指婚床。新娘很自然用她以前所熟悉的事物来比喻她现在的幸运。
雅歌-第1章
歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
†[吕]
我们房屋的栋梁是香柏木的;我们的椽子(意难确定)是扁柏木。
†[思]
香松作我们的屋梁,扁柏作我们的屋椽。
†[当代]
有香柏树作我们的屋梁,又有松树作我们的屋椽啊。
†[新译]
我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
†[Wlb]
我侪之室、香柏为梁、松木为椽、
†[Xdv]
把香柏树当屋子的栋梁,把松树当天花板。
†[Kjv]
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
†[Nkjv]
The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.
†[BBE]
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
†[GNT]
the cedars will be the beams of our house, and the cypress trees the ceiling.
†[NIV]
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
雅歌-第1章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!