《圣经》雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:1 【新郎】我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多的喝! (串)
歌4:16|歌4:11|路15:7,10约3:29
†[吕]
我的妹妹子、新妇阿,我进了我的园中,摘取了我的没药同香料,吃了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉于爱情中哦!
†[思]
我的妹妹,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮!
†[当代]
情侣啊,你们也沉醉在爱中吧!
†[新译]
我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;我采了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。
†[Wlb]
良人曰我姊妹、我新妇、我入我园、采我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、
†[Xdv]
(新郎)我亲爱的,我的新娘,我进入我的园中,摘取没药和香料,吃我的蜜房和蜂蜜,喝我的酒和奶。(耶路撒冷的女子们)情人们哪,吃吧!喝吧!直到你们陶醉在爱情中!
†[Kjv]
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
†[Nkjv]
I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!
†[BBE]
I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
†[GNT]
I have entered my garden, my sweetheart, my bride. I am gathering my spices and myrrh; I am eating my honey and honeycomb; I am drinking my wine and milk. Eat, lovers, and drink until you are drunk with love!
†[NIV]
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk.Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
雅歌-第5章
本会注释
进了我的园中
。本节应属于前一章。是所罗门对少女同意婚事的反应。
我的朋友们,请吃!
显然是对参加婚宴的宾客说的。
雅歌-第5章
歌5:2 【新娘】我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:【新郎】我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。 (串)
启3:20
†[吕]
我躺着睡,我的心却醒着。呢,我爱人的声音呢!他敲着门说:“我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都满了露水了,我的头发都满了夜间的露水珠了。”
†[思]
我身虽睡,我心却醒;我的爱人在敲门。
†[当代]
我虽然躺在床上,但我的心却是清醒的。我听见我爱人在叩门。他说:“亲爱的,开门吧!我的爱人,我可爱的小鸽子啊,我整天在外面跑,现在头上都沾满了露水。”
†[新译]
我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。”
†[Wlb]
书拉密女曰我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我发为夜露所霑、
†[Xdv]
(新娘)我虽然躺着,心里却清醒;我梦见爱人在门外敲门。(新郎)亲爱的,让我进来吧,我的爱人,我的鸽子。我的头上满是露水;我的头发被夜雾湿透了。
†[Kjv]
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
†[Nkjv]
I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."
†[BBE]
I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.
†[GNT]
While I slept, my heart was awake. I dreamed my lover knocked at the door. Let me come in, my darling, my sweetheart, my dove. My head is wet with dew, and my hair is damp from the mist.
†[NIV]
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
雅歌-第5章
本会注释
我身睡卧
。开始了新的一段。新娘述说了一个不快乐的梦。她梦见她的爱人夜里来找她,因稍微耽搁一下就走了。这就像歌3:1-5的梦,只是强调不愉快的结果,而不是快乐的结果。
雅歌-第5章
歌5:3 【新娘】我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
†[吕]
我回答说:“我已脱下内褂,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再踹脏呢?
†[思]
我已脱下长衣,怎能再穿?我已洗了脚,怎能再污?
†[当代]
我已经脱了外衣,难道又要再穿上吗?我已经把脚洗干净,又怎可以再把它弄脏呢?
†[新译]
我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”
†[Wlb]
我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、
†[Xdv]
(新娘)我已经脱了衣服,怎好再起来穿衣呢?我已经洗了脚,怎好再弄脏呢?
†[Kjv]
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
†[Nkjv]
I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
†[BBE]
I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
†[GNT]
I have already undressed; why should I get dressed again? I have washed my feet; why should I get them dirty again?
†[NIV]
I have taken off my robe- must I put it on again? I have washed my feet- must I soil them again?
雅歌-第5章
本会注释
我脱了衣裳。
她似乎是说:“我已经晚上休息了。请不要打搅我”。
雅歌-第5章
歌5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
†[吕]
我的爱人从门孔里伸进手来,我的心(原文:脏腑)大为震动而向往他。
†[思]
我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。
†[当代]
我的爱侣竭力想要把门弄开,却是不能!我被他的挚诚感动了,
†[新译]
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。
†[Wlb]
我所爱者、伸手入于门隙、我则为之心动、
†[Xdv]
我的爱人从门缝伸手进来,因他的靠近,我心跳不已。
†[Kjv]
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
†[Nkjv]
My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
†[BBE]
My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
†[GNT]
My lover put his hand to the door, and I was thrilled that he was near.
†[NIV]
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
雅歌-第5章
本会注释
从门
。有人认为他是把手伸进花格窗户。
雅歌-第5章
歌5:5 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。
†[吕]
我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药汁滴在门闩柄上。
†[思]
我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。
†[当代]
就赶忙起来给他开门。我的双手滴下了没药,甚至门闩也沾了我指头淌下的没药。
†[新译]
我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。
†[Wlb]
遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、
†[Xdv]
我正要开门让他进来;当我握着门柄时,我双手滴下没药,指头滴下没药汁。
†[Kjv]
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
†[Nkjv]
I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
†[BBE]
I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
†[GNT]
I was ready to let him come in. My hands were covered with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grasped the handle of the door.
†[NIV]
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
雅歌-第5章
本会注释
我起来。
可能还在睡梦中。
雅歌-第5章
歌5:6 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 (串)
歌3:1
†[吕]
我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!唉,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。
†[思]
我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤他,他却不答应。
†[当代]
门开了,可是,他却不在了!刚才他说话的时候,我的心早飞到他那里去了。我到处找他,却找不著;我呼唤他,却得不到回答。
†[新译]
我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。
†[Wlb]
我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、
†[Xdv]
我为我的爱人开门,可是他已经走了。我多么想听他的声音!我寻找他,但找不着;我呼叫他,但听不见回音。
†[Kjv]
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
†[Nkjv]
I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
†[BBE]
I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
†[GNT]
I opened the door for my lover, but he had already gone. How I wanted to hear his voice! I looked for him, but couldn't find him; I called to him, but heard no answer.
†[NIV]
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
雅歌-第5章
本会注释
他说话的时候
。表达爱人不在的失望心情。
我寻找他
。也许她还在不快乐的梦中。
雅歌-第5章
歌5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。 (串)
歌3:3
†[吕]
城中巡逻的看守人遇见了我;他们击打我,打伤了我;他们把我的蒙身帕给夺去──嘿,那些看守城墙的人!
†[思]
巡行城市的守卫遇见了我,打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。
†[当代]
巡逻的守卫遇见我,竟然把我打伤了;看守城墙的人还抢走了我的围巾。
†[新译]
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
†[Wlb]
巡城之卒遇我、击而伤我、守垣者夺我帔、
†[Xdv]
巡逻城里的守夜者遇见了我;他们击打我,把我打伤了;守卫城墙的人夺走我的披肩。
†[Kjv]
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
†[Nkjv]
The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
†[BBE]
The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
†[GNT]
The sentries patrolling the city found me; they struck me and bruised me; the guards at the city wall tore off my cape.
†[NIV]
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
雅歌-第5章
本会注释
夺去我的披肩。
显然要看看她是谁。
雅歌-第5章
歌5:8 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
†[吕]
耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们:你们若遇见我的爱人,要怎样告诉他呢?唉,我闹爱情病了!你的爱人比别人的爱人有什么长处呢?
†[思]
耶路撒冷女郎!们若遇见了我的爱人,们要告诉他什么?我恳求们告诉他:“我因爱成疾。”
†[当代]
耶路撒冷的女子啊,我恳求你们,倘若你们遇见我的爱人,请告诉他我非常地想念他,甚至想得病起来了。
†[新译]
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
†[Wlb]
耶路撒冷诸女欤、如遇我所爱者、我嘱尔告之、言我因爱致疾、
†[Xdv]
耶路撒冷的女子们哪,请答应我!如果你们遇见我的爱人,告诉他,我因相思病倒了。
†[Kjv]
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
†[Nkjv]
I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
†[BBE]
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
†[GNT]
Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.
†[NIV]
O daughters of Jerusalem, I charge you- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
雅歌-第5章
本会注释 她在梦中请耶路撒冷的众女子帮她寻找爱人。
雅歌-第5章
歌5:9 【伴唱】你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们? (串)
歌1:8
†[吕]
你这女子中极美丽的阿,你的爱人比别人的爱人有什么长处,使你这样誓嘱我们哪?
†[思]
这女中极美丽的啊!我的爱人有什么胜过其他的爱人?的爱人有什么胜过其他的爱人,致使这恳求我们?
†[当代]
绝色的美女啊!你的爱人与别的男子比较,究竟有什么优胜的地方,以致你要这样千叮万嘱我们呢?
†[新译]
你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?
†[Wlb]
耶路撒冷女曰诸女之美者欤、尔所爱者、较他人所爱者、何所愈乎、尔所爱者、较他人所爱者何所愈、尔乃嘱我若此、
†[Xdv]
(耶路撒冷的女子们)你这女子中最美的佳丽啊,你的爱人比别人的更好吗?他有什么特别的地方,值得我们答允你的要求?
†[Kjv]
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
†[Nkjv]
What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?
†[BBE]
What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
†[GNT]
Most beautiful of women, is your lover different from everyone else? What is there so wonderful about him that we should give you our promise?
†[NIV]
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:10 【新娘】我的良人白而且红,超乎万人之上。
†[吕]
我的爱人皎洁而赤红,头角峥嵘、超乎万人之上。
†[思]
我的爱人,皎洁红润,超越万人。
†[当代]
他俊朗特出,傲视同群。
†[新译]
我的良人红光满面,是万人中的表表者。
†[Wlb]
对曰我所爱者、色白而红、冠乎万人、
†[Xdv]
(新娘)我的爱人英俊,健壮,是万人中的佼佼者。
†[Kjv]
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
†[Nkjv]
My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.
†[BBE]
My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
†[GNT]
My lover is handsome and strong; he is one in ten thousand.
†[NIV]
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
雅歌-第5章
本会注释
超乎万人之上
。用来称呼基督(见《历代愿望》827页;《福山宝训》100页;《天路》339页)。 对新郎的描写继续到16节,以“
他全然可爱”
为高潮
。
这个说法经常与“
超乎万人之上”
用在一起,指基督(又见《教育论》69页;《证言》卷六175页;《基督教育之研究》67页)。
雅歌-第5章
歌5:11 他的头象至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
†[吕]
他的头像鍊净的金;他的头发如刚生的棕树枝,像乌鸦那么黑。
†[思]
他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。
†[当代]
他有硬朗的头颅,乌润浓黑的鬈发;
†[新译]
他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。
†[Wlb]
首若精金、发密而卷、色黑如鸦、
†[Xdv]
他的面色红润;他的头发像波浪,像乌鸦那么黑。
†[Kjv]
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
†[Nkjv]
His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.
†[BBE]
His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
†[GNT]
His face is bronzed and smooth; his hair is wavy, black as a raven.
†[NIV]
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:12 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。 (串)
歌1:15;4:1
†[吕]
他的眼如一对鸽子在水沟旁,洗在奶子里,安在池塘边(下半行意难确定)。
†[思]
他的眼睛,有如站在溪旁的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。
†[当代]
他的眼睛纯良和善,深沉而平静;
†[新译]
他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。
†[Wlb]
目若溪滨之鸽、洗涤以乳、止于满溢之溪、
†[Xdv]
他的眼睛像溪水旁的鸽子,用奶汁洗净,站在溪流边。
†[Kjv]
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
†[Nkjv]
His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.
†[BBE]
His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
†[GNT]
His eyes are as beautiful as doves by a flowing brook, doves washed in milk and standing by the stream.
†[NIV]
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:13 他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇象百合花,且滴下没药汁。
†[吕]
他的两腮如香花苗床,如香草台;他的咀唇像百合花,滴下没药汁。
†[思]
他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。
†[当代]
他有凤仙花和香草一般的双颊,又有散发著没药香气、百合似的嘴唇。
†[新译]
他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。
†[Wlb]
颊若香花畦、又如香草垄、唇若百合花、且滴没药汁、
†[Xdv]
他的两颊像花圃那样可爱,种满了香草。他的嘴唇像百合花,给没药汁润湿了。
†[Kjv]
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
†[Nkjv]
His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
†[BBE]
His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
†[GNT]
His cheeks are as lovely as a garden that is full of herbs and spices. His lips are like lilies, wet with liquid myrrh.
†[NIV]
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:14 他的两手好象金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
†[吕]
他的两手像金管镶嵌着黄璧玺(或译:玛瑙;水苍玉);他的身体如象牙柱,外面包着蓝宝石。
†[思]
他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉
†[当代]
他的双臂好像镶满水苍玉的金杖,他的身体就好像嵌上宝石的象牙。
†[新译]
他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。
†[Wlb]
手若金管、嵌以黄玉、身若象牙、饰以碧玉、
†[Xdv]
他的双手均匀,带着镶宝石的手镯。他的躯干像光滑的象牙,镶嵌着蓝宝石。
†[Kjv]
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
†[Nkjv]
His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.
†[BBE]
His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
†[GNT]
His hands are well-formed, and he wears rings set with gems. His body is like smooth ivory, with sapphires set in it.
†[NIV]
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:15 他的腿好象白玉石柱,安在精金座上;他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
†[吕]
他的两腿像白玉石柱安在鍊净的金座上;他的容貌像利巴嫩,挺秀如香柏树。
†[思]
他的两腿像一对大理石柱,置于纯金座上;他的容貌彷佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。
†[当代]
他的双腿好像精金座上的云石柱,又像黎巴嫩的香柏树,美得无与伦比。
†[新译]
他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。
†[Wlb]
胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、
†[Xdv]
他的双腿像白玉柱子,安在炼净的金座上。他的仪表像黎巴山那么雄伟,像高耸的香柏树。
†[Kjv]
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
†[Nkjv]
His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.
†[BBE]
His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
†[GNT]
His thighs are columns of alabaster set in sockets of gold. He is majestic, like the Lebanon Mountains with their towering cedars.
†[NIV]
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
雅歌-第5章
雅歌-第5章
歌5:16 他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
†[吕]
他的口吻极其香甜;他全然可爱。耶路撒冷的女子阿,这就是我的爱人;这就是我的伴侣。
†[思]
他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎!这就是我的爱人,这就是我的良友。
†[当代]
他嘴里的话叫人心甜,他整个人都是那么可爱。耶路撒冷的少女啊,这就是我的爱人了。
†[新译]
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。
†[Wlb]
其口甚甘、其人全体可爱、耶路撒冷诸女欤、此为我之所爱、我之良朋、
†[Xdv]
他的口香甜可吻;他多么使人迷醉。耶路撒冷的女子们哪,他就是我的爱人!我的伴侣!
†[Kjv]
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
†[Nkjv]
His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
†[BBE]
His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
†[GNT]
His mouth is sweet to kiss; everything about him enchants me. This is what my lover is like, women of Jerusalem.
†[NIV]
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
雅歌-第5章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!