《圣经》民数记-第36章
民数记-第36章
民36:1 约瑟的后裔,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙中的诸族长来到摩西和作首领的以色列人族长面前,说: (串)
民26:29
†[吕]
约瑟子孙的家族、玛拿西的孙子、玛吉的儿子基列子孙的家族、他父系家属的首领、走近前来,在摩西和以色列人父系家属的首领面前,陈诉说:
†[思]
那时若瑟后裔的家族中,有默纳协的子孙,玛基尔的儿子基肋阿得子孙的家族首领,来到梅瑟和以色列子民各家族的首领前说:
†[当代]
约瑟的后裔玛拿西的孙儿、玛吉的儿子、基列家族中的各族长来见摩西和在以色列作领袖的族长,说:
†[新译]
约瑟后裔的家族中,有玛拿西的孙子、玛吉的儿子基列的子孙,他们族中的首领都前来,在摩西面前,在各家族作首领的领袖面前,和在以色列人面前说:
†[Wlb]
约瑟曾孙、玛拿西孙、玛吉子基列后裔之族长、
†[Xdv]
约瑟的儿子玛拿西的孙,也就是玛吉的儿子基列宗族的家长们去见摩西和其它领袖,
†[Kjv]
And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
†[Nkjv]
Now the chief fathers of the families of the children of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the children of Israel.
†[BBE]
Now the heads of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came to Moses, the chiefs and the heads of families of the children of Israel being present,
†[GNT]
The heads of the families in the clan of Gilead, the son of Machir and grandson of Manasseh son of Joseph, went to Moses and the other leaders.
†[NIV]
The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families.
民数记-第36章
本会注释
基列,他子孙中
。他们代表了玛拿西支派的另一半,没有定居在约旦河东的基列,而是在迦南地接受他们的产业。
到摩西……面前
。这是在一次大会中与摩西会谈(见民27:2)。
民数记-第36章
民36:2 “耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。 (串)
民26:55;33:54|民27:1,7书17:3,4
†[吕]
“永恒主曾吩咐我主把地凭拈阄分给以色列人为产业;我主也受了永恒主所吩咐、将我们族弟兄西罗非哈的产业分给他的众女儿。
†[思]
“上主吩咐我主,以抽签来分给以色列子民土地为产业,我主又领了上主的命,将我们兄弟责罗斐哈得的产业,分给他的女儿们。
†[当代]
“主吩咐你抽签分土地给我们,你也已经按主的吩咐将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的几个女儿,
†[新译]
“耶和华曾经吩咐我主要凭抽签把地分给以色列人为业;我主也受了耶和华的吩咐,要把我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
†[Wlb]
就摩西及以色列族长之为牧伯者曰、耶和华命我主、掣签分土、予以色列族为业、亦命我主、以我昆弟西罗非哈之业予其女、
†[Xdv]
说:“上主曾命令你们用抽签的方法把土地分给以色列人,也命令你们把我们亲属西罗非哈的产业分给他的女儿们。
†[Kjv]
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
†[Nkjv]
And they said: "The LORD commanded my lord Moses to give the land as an inheritance by lot to the children of Israel, and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
†[BBE]
And said, The Lord gave orders to my lord to make distribution of the land as their heritage to the children of Israel: and my lord was ordered by the Lord to give the heritage of Zelophehad, our brother, to his daughters.
†[GNT]
They said, "The Lord commanded you to distribute the land to the people of Israel by drawing lots. He also commanded you to give the property of our relative Zelophehad to his daughters.
†[NIV]
They said, "When the Lord commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
民数记-第36章
本会注释
拈阄。
见民26:52-55。
民数记-第36章
民36:3 她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。
†[吕]
但是她们若嫁给以色列人别支派子孙中的一个人为妻子,那么、她们所承受的产业就会从我们祖宗的产业中减了去,而加在她们所要属的族派的产业中;这样、她们所承受的产业、就会从我们拈阄所得的产业中减了去了。
†[思]
现在,如果她们嫁给了以色列子民另一支派的人,她们的产业就脱离了我们祖先的产业,而加在所嫁给的那一支派的产业上:这样,我们抽签分得的产业就减少了。
†[当代]
可是,如果她们嫁给另一族的人,她们的产业就会归入夫家那一族了,这样,我们得的土地岂不是就减少了吗?
†[新译]
但是,如果她们嫁给以色列中别的支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中被取去,加在他们丈夫支派的产业上;这样,我们抽签所得的产业就失去了。
†[Wlb]
如适以色列他支派之人、则减我祖之业、而加于其夫之支派、如是、于我签分之业有损、
†[Xdv]
可是,如果她们嫁给别支族的人,她们的产业就要属于那支族的了。这样,我们抽签所得到的土地就会减少。
†[Kjv]
And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it b
†[Nkjv]
Now if they are married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers, and it will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so it will be t
†[BBE]
Now if they get married to any of the sons of other tribes of the children of Israel, then their property will be taken away from the heritage of our fathers, and become part of the heritage of the tribe into which they get married: and their heritage wil
†[GNT]
But remember, if they marry men of another tribe, their property will then belong to that tribe, and the total allotted to us will be reduced.
†[NIV]
Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away.
民数记-第36章
本会注释 为了避免支派的边界因妇女的产业转给她们与其他支派的丈夫所生的儿女而不断变动。
民数记-第36章
民36:4 到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。” (串)
利25:10
†[吕]
到了以色列人的禧年,这些女人所承受的产业就会加在她们所要属的支派的产业中;这样、她们所承受的产业就会从我们祖宗支派的产业中减了去了。”
†[思]
甚至一到以色列子民的喜年,她们的产业仍旧加在所嫁的那一支派的产业内,我们祖先支派的产业就少了她们那一份”。
†[当代]
到了以色列人的五十年节,这些妇女的产业就会永远归给她们丈夫那一族所有,这样,我们本族的产业不就少了吗?”
†[新译]
到了以色列人的禧年,她们的产业就要加在她们丈夫支派的产业上;这样,她们的产业就要从我们祖宗支派的产业中被拿去了。”
†[Wlb]
值以色列族禧年、则女之业、必归于其夫之支派、而我祖之业必减焉、
†[Xdv]
到了禧年,所有卖出去的产业都要归还原有的主人;西罗非哈女儿的产业就永远属于她们丈夫的那支族,而我们的支族反而永远失去了那份产业。”
†[Kjv]
And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
†[Nkjv]
And when the Jubilee of the children of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so their inheritance will be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers."
†[BBE]
And at the time of the Jubilee of the children of Israel, their property will be joined to the heritage of the tribe of which they are part and will be taken away from the heritage of the tribe of our fathers.
†[GNT]
In the Year of Restoration, when all property that has been sold is restored to its original owners, the property of Zelophehad's daughters will be permanently added to the tribe into which they marry and will be lost to our tribe."
†[NIV]
When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our forefathers."
民数记-第36章
本会注释
禧年
。直译为“公绵羊的角”,因为在七月初十日要吹这样的角,宣告禧年的开始(见利25:10-15,28,30-33,40,50-54;书6:4-13)。
民数记-第36章
民36:5 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。 (串)
民27:7
†[吕]
摩西就照永恒主所训话的吩咐以色列人说:“约瑟子孙的支派说得有理。
†[思]
梅瑟依上主的指示训令以色列子民说:“若瑟子孙支派说的有理。
†[当代]
摩西按照主的话指示以色列人说:“约瑟子孙那一族的人说得对。
†[新译]
摩西照着耶和华的话,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。
†[Wlb]
摩西遵耶和华命、告以色列族曰、约瑟子之支派、所言是也、
†[Xdv]
于是摩西把上主的命令转告以色列人。他说:“玛拿西支族的人所说的话是对的。
†[Kjv]
And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
†[Nkjv]
Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying: "What the tribe of the sons of Joseph speaks is right.
†[BBE]
So by the direction of the Lord, Moses gave orders to the children of Israel, saying, What the tribe of the sons of Joseph have said is right.
†[GNT]
So Moses gave the people of Israel the following command from the Lord. He said, "What the tribe of Manasseh says is right,
†[NIV]
Then at the Lord 's command Moses gave this order to the Israelites: "What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
民数记-第36章
民数记-第36章
民36:6 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
†[吕]
论到西罗非哈的众女儿、永恒主所吩咐的话是这样、说:‘她们可以按自己眼中所看为好的去嫁给人为妻,只是要嫁给自己父系支派家族的人为妻子。
†[思]
上主对于责罗斐哈得的女儿们这样吩咐说:她们可任意嫁给自己所喜爱的人,但只应嫁给属于自己祖先支派的人。
†[当代]
西罗非哈的女儿可以随意嫁给自己喜爱的人,但必须是自己本族的人。
†[新译]
论到西罗非哈的众女儿,耶和华吩咐的话是这样:‘她们可以随意嫁自己喜欢的人,但是,只能嫁给同族同支派的人作妻子。
†[Wlb]
耶和华命曰、西罗非哈之女、任其适人、惟必适父同宗支派之人、
†[Xdv]
所以上主吩咐,说西罗非哈的女儿们可自由选择配偶,但只能在本支族内选择。
†[Kjv]
This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
†[Nkjv]
This is what the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, "Let them marry whom they think best, but they may marry only within the family of their father's tribe.'
†[BBE]
This is the order of the Lord about the daughters of Zelophehad: The Lord says, Let them take as their husbands whoever is most pleasing to them, but only among the family of their father's tribe.
†[GNT]
and so the Lord says that the daughters of Zelophehad are free to marry anyone they wish but only within their own tribe.
†[NIV]
This is what the Lord commands for Zelophehad's daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father.
民数记-第36章
本会注释 这里规定了两条限令。没有兄弟的女子不得嫁给其他支派的人,也不得嫁给本支派其他宗族的人。这两条措施使家族与产业得以保存,这在以色列人的经济中是很重要的。
民数记-第36章
民36:7 这样,以色列人的产业就不从这支派归到那支派,因为以色列人要各守各祖宗支派的产业。 (串)
王上21:3
†[吕]
这样、以色列人的产业、就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人各要守住各自父系支派的产业。
†[思]
以色列子民的产业不可由一支派转移至另一支派,因为以色列子民每人应固守自己祖先支派的产业。
†[当代]
这样,以色列人的产业就不会从一族转到另一族去,以色列各族都要守住自己本族的产业。
†[新译]
这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。
†[Wlb]
如是、以色列族之业、不至由此移彼、以色列各支派之人、守祖遗业、
†[Xdv]
每一个以色列人的产业必须留在本支族内。
†[Kjv]
So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.
†[Nkjv]
So the inheritance of the children of Israel shall not change hands from tribe to tribe, for every one of the children of Israel shall keep the inheritance of the tribe of his fathers.
†[BBE]
And so no property will be handed from tribe to tribe among the children of Israel; but every one of the children of Israel will keep the heritage of his father's tribe.
†[GNT]
The property of every Israelite will remain attached to his tribe.
†[NIV]
No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe, for every Israelite shall keep the tribal land inherited from his forefathers.
民数记-第36章
民数记-第36章
民36:8 凡在以色列支派中得了产业的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。 (串)
代上23:22
†[吕]
凡从以色列人支派中取得了产业的女子、总要嫁给自己父系支派家族的一个人为妻子,好叫以色列人各自承受祖宗的产业。
†[思]
以色列子民支派中,凡继承产业的子女,应嫁给她祖先支派的人为妻,好使每个以色列子民能固守祖先的产业。
†[当代]
“继承了产业的妇女,必须嫁给同族的人,使以色列各族都能守住本身的产业;
†[新译]
从以色列支派中得了产业的女子,要嫁给自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的产业。
†[Wlb]
凡以色列支派中、承业之女、必适其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遗业、
†[Xdv]
以色列各支族中,任何继承产业的女子,必须嫁给同支族的人。这样,以色列人就会继承祖宗所传下来的产业,
†[Kjv]
And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
†[Nkjv]
And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be the wife of one of the family of her father's tribe, so that the children of Israel each may possess the inheritance of his fathers.
†[BBE]
And every daughter owning property in any tribe of the children of Israel is to be married to one of the family of her father's tribe, so that every man of the children of Israel may keep the heritage of his fathers.
†[GNT]
Every woman who inherits property in an Israelite tribe must marry a man belonging to that tribe. In this way all Israelites will inherit the property of their ancestors,
†[NIV]
Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of his fathers.
民数记-第36章
民数记-第36章
民36:9 这样,她们的产业就不从这支派归到那支派,因为以色列支派的人要各守各的产业。”
†[吕]
这样、产业就不会一个支派转到另一个支派去;因为以色列人的支派各要守住各自的产业。’”
†[思]
这样产业就不会由一支派转移至另一支派,因为以色列子民各支派应固守自己的产业”。
†[当代]
这样,产业就不会从一族转到另一族去了。”
†[新译]
这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人的支派要各自守住自己的产业。’”
†[Wlb]
如是、则业不至由此移彼、以色列支派、必各守其业、
†[Xdv]
产业就不至于从一支族转移到另一支族去;每支族应该保留本族的产业。”
†[Kjv]
Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
†[Nkjv]
Thus no inheritance shall change hands from one tribe to another, but every tribe of the children of Israel shall keep its own inheritance."
†[BBE]
And no property will be handed from one tribe to another, but every tribe of the children of Israel will keep its heritage.
†[GNT]
and the property will not pass from one tribe to another. Each tribe will continue to possess its own property."
†[NIV]
No inheritance may pass from tribe to tribe, for each Israelite tribe is to keep the land it inherits."
民数记-第36章
民数记-第36章
民36:10 耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。
†[吕]
永恒主怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。
†[思]
上主怎样吩咐了梅瑟,责罗斐哈得的女儿们就怎样做了。
†[当代]
于是,西罗非哈的女儿就依照主的吩咐行了,
†[新译]
耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。
†[Wlb]
西罗非哈之女、遂遵耶和华命摩西之言而行、
†[Xdv]
于是,西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿遵照上主命令摩西的话,嫁给她们的堂兄弟。
†[Kjv]
Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
†[Nkjv]
Just as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad;
†[BBE]
So the daughters of Zelophehad did as the Lord gave orders to Moses:
†[GNT]
So Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, did as the Lord had commanded Moses, and they married their cousins.
†[NIV]
So Zelophehad's daughters did as the Lord commanded Moses.
民数记-第36章
民数记-第36章
民36:11 西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁了她们伯叔的儿子。 (串)
民27:1书17:3
†[吕]
西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿、都嫁给她们自己伯叔的儿子为妻。
†[思]
责罗斐哈得的女儿:玛赫拉、提尔匝、曷革拉、米耳加和诺阿,都嫁给了自己叔伯的儿子们,
†[当代]
玛拉、得撒、曷拉、密迦和挪阿都嫁给约瑟的子孙,就是玛拿西本族的人。这样,她们的产业就得以留在本族之中了。
†[新译]
西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁给了自己叔伯的儿子作妻子。
†[Wlb]
其女玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿、俱适叔伯之子、
†[Xdv]
-
†[Kjv]
For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their fathers brothers' sons:
†[Nkjv]
for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to the sons of their father's brothers.
†[BBE]
For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, took as their husbands the sons of their father's brothers:
†[GNT]
-
†[NIV]
Zelophehad's daughters-Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah-married their cousins on their father's side.
民数记-第36章
本会注释
伯叔的儿子
。就是她们的堂兄弟(见代上23:22)。
民数记-第36章
民36:12 她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中;她们的产业仍留在同宗支派中。
†[吕]
她们嫁给约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人为妻子;她们的产业仍然留在自己父系家族的支派中。
†[思]
即嫁给了若瑟的儿子默纳协子孙家族的人:如此她们的产业仍保留在她们祖先家族的支派内。
†[当代]
-
†[新译]
她们嫁给了约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人作妻子;她们的产业仍然留在自己的支派中。
†[Wlb]
归于约瑟子玛拿西宗族、其业存于父之同宗支派、
†[Xdv]
她们都在约瑟的儿子玛拿西支族内找到配偶。她们的产业也就保留在她们父亲的支族内。
†[Kjv]
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
†[Nkjv]
They were married into the families of the children of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father's family.
†[BBE]
And were married into the families of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their property was kept in the tribe of their father's family
†[GNT]
They married within the clans of the tribe of Manasseh son of Joseph, and their property remained in their father's tribe.
†[NIV]
They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father's clan and tribe.
民数记-第36章
民数记-第36章
民36:13 这是耶和华在摩押平原约但河边、耶利哥对面藉着摩西所吩咐以色列人的命令典章。 (串)
民22:1
†[吕]
以上是永恒主在摩押原野、约但河边、耶利哥对面、由摩西经手所吩咐以色列人的命令和典章。
†[思]
这是上主在耶利哥对面,约旦河边,摩阿布旷野内,藉梅瑟向以色列子民所颁布的诫命和规则。
†[当代]
以上就是主在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原藉著摩西所吩咐以色列人的命令和规例。
†[新译]
这是耶和华在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原,借着摩西向以色列人吩咐的命令和典章。
†[Wlb]
以上所载、乃于摩押平原、约但河滨、耶利哥相对之所、耶和华藉摩西、告以色列族之诫命律例也、
†[Xdv]
以上是上主在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原、藉着摩西传给以色列人的规例和条例。
†[Kjv]
These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
†[Nkjv]
These are the commandments and the judgments which the LORD commanded the children of Israel by the hand of Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
†[BBE]
These are the laws and the orders which the Lord gave to the children of Israel by Moses, in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho.
†[GNT]
These are the rules and regulations that the Lord gave the Israelites through Moses in the plains of Moab across the Jordan River from Jericho.
†[NIV]
These are the commands and regulations the Lord gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
民数记-第36章
本会注释 这里可能是指《民数记》全书(见利27:34),特别是其中崇拜的条例(第28-30章)和民事法规(民27:11;35:29)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!