《圣经》诗篇-第114章
诗篇-第114章
诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开说异言之民; (串)
出12:41,42,51
†[吕]
以色列出了埃及,雅各家离开了说洋话之民那时,
†[思]
当着以色列出离埃及,雅各伯家离开蛮夷时,
†[当代]
以色列离开埃及,从异国出来的时候,
†[新译]
以色列出了埃及,雅各家离开了说外国语言的人民的时候,
†[Wlb]
以色列出埃及、雅各家离异言之民、
†[Xdv]
以色列人一离开埃及,雅各的子孙一离开异族的土地,
†[Kjv]
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
†[Nkjv]
When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
†[BBE]
When Israel came out of Egypt, the children of Jacob from a people whose language was strange to them;
†[GNT]
When the people of Israel left Egypt, when Jacob's descendants left that foreign land,
†[NIV]
When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
诗篇-第114章
诗篇-第114章
诗114:2 那时,犹大为主的圣所,以色列为他所治理的国度。 (串)
出25:8诗78:69
†[吕]
犹大就成了主的圣所,以色列成了他所统治的国。
†[思]
犹大成了上主的圣所,以色列成了的王国;
†[当代]
犹大便成了上帝的圣所,以色列就成为祂的国度。
†[新译]
犹大就成了主的圣所,以色列成了他的王国。
†[Wlb]
维时、犹大为耶和华圣所、以色列为其邦畿兮、
†[Xdv]
犹大成为上帝的圣民,以色列成为他自己的国。
†[Kjv]
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
†[Nkjv]
Judah became His sanctuary, And Israel His dominion.
†[BBE]
Judah became his holy place, and Israel his kingdom.
†[GNT]
Judah became the Lord's holy people, Israel became his own possession.
†[NIV]
Judah became God's sanctuary, Israel his dominion.
诗篇-第114章
本会注释 原文动词为阴性。本节的分行是按韵律,而不是依据逻辑。“犹大”和“以色列”并没有进行对照。
诗篇-第114章
诗114:3 沧海看见就奔逃;约但河也倒流。 (串)
诗77:16|书3:13-16
†[吕]
洋海看见就奔逃,约但河也倒流。
†[思]
海洋见了,顿时逃溜,约旦立即回转倒流。
†[当代]
红海看见他们前来,就赶快分开。约旦河也连忙倒退,开出通路。
†[新译]
大海看见就奔逃,约旦河也倒流。
†[Wlb]
海见之而逃遁、约但返流兮、
†[Xdv]
红海一看见就奔逃;约旦河也倒流。
†[Kjv]
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
†[Nkjv]
The sea saw it and fled; Jordan turned back.
†[BBE]
The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
†[GNT]
The Red Sea looked and ran away; the Jordan River stopped flowing.
†[NIV]
The sea looked and fled, the Jordan turned back;
诗篇-第114章
本会注释
沧海看见。
这里用拟人手法描写红海赶紧开路,好让以色列人在干地上走过。
约旦河也倒流
。以色列从埃及到迦南的开头和结束都有奇迹显现。这同一位上帝也带领我们脱离埃及罪恶的奴役。祂必安全地引导我们经过约旦河是波浪,到达彼岸的应许之地。 这使我们得到莫大的鼓舞。
诗篇-第114章
诗114:4 大山踊跃,如公羊;小山跳舞,如羊羔。 (串)
诗29:6
†[吕]
大山踊跃如公羊,小山蹦跳如羊仔儿。
†[思]
山岳跳跃像公羊,丘陵舞蹈似羔羊。
†[当代]
大山如公羊一般跳跃,小山也像羊羔似的蹦跳。
†[新译]
大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。
†[Wlb]
山岳踊跃如牡羊、冈陵踊跃如羔羊兮、
†[Xdv]
群山像公羊跳跃;丘陵也像绵羊蹦跳。
†[Kjv]
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
†[Nkjv]
The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
†[BBE]
The mountains were jumping like goats, and the little hills like lambs.
†[GNT]
The mountains skipped like goats; the hills jumped around like lambs.
†[NIV]
the mountains skipped like rams, the hills like lambs.
诗篇-第114章
本会注释 显然是用诗歌的手法描写伴随着上帝在西奈山颁布律法的地震(见出19:18)。在出埃及和进入圣地的两大奇迹中间,是上帝的伟大启示。上帝在西奈山严肃地颁布了祂神圣的律法。
诗篇-第114章
诗114:5 沧海啊,你为何奔逃?约但哪,你为何倒流?
†[吕]
洋海阿,你为甚么奔逃?约但河阿,你为甚么倒流?
†[思]
海洋,什么使你逃溜。约旦,什么叫你倒流?
†[当代]
红海啊,你为什么要分开?约旦河啊,你为什么要倒退呢?
†[新译]
大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?
†[Wlb]
海欤、尔何为而逃遁、约但欤、尔何为而返流、
†[Xdv]
海啊,你为什么奔逃?约旦河啊,你为什么倒流?
†[Kjv]
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
†[Nkjv]
What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
†[BBE]
What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
†[GNT]
What happened, Sea, to make you run away? And you, O Jordan, why did you stop flowing?
†[NIV]
Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
诗篇-第114章
本会注释 诗人要大自然解释她的奇怪表现,和它为什么偏离平时的轨道。
诗篇-第114章
诗114:6 大山哪,你为何踊跃,如公羊?小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
†[吕]
大山哪,你为甚么踊跃如公羊?小山哪,你为甚么蹦跳如羊仔儿?
†[思]
山岳,你们为什么跳跃像公羊?丘陵,你们为什么舞蹈似羔羊?
†[当代]
大山为什么要如公羊跳跃?小山为什么像羔羊似地蹦跳呢?
†[新译]
大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?
†[Wlb]
山岳欤、尔何为踊跃如牡羊、冈陵欤、尔何为踊跃如羔羊、
†[Xdv]
群山为什么像公羊跳跃?丘陵为什么像绵羊蹦跳?
†[Kjv]
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
†[Nkjv]
O mountains, that you skipped like rams? O little hills, like lambs?
†[BBE]
You mountains, why were you jumping like goats, and you little hills like lambs?
†[GNT]
You mountains, why did you skip like goats? You hills, why did you jump around like lambs?
†[NIV]
you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?
诗篇-第114章
诗篇-第114章
诗114:7 大地啊,你因见主的面,就是雅各上帝的面,便要震动。 (串)
诗96:9
†[吕]
大地阿,你在主面前要打滚;在雅各的上帝面前要舞蹈。
†[思]
大地,你应该在上主的面前,在雅各伯的天主面前摇撼,
†[当代]
全地却要在主雅各的上帝面前战兢,
†[新译]
大地啊!你在主的面前,在雅各的 神面前要战抖。
†[Wlb]
尔大地欤、其颤动于主前、雅各之上帝前兮、
†[Xdv]
大地啊,你要在主来的时候发抖,在雅各的上帝面前震动!
†[Kjv]
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
†[Nkjv]
Tremble, O earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
†[BBE]
Be troubled, O earth, before the Lord, before the God of Jacob;
†[GNT]
Tremble, earth, at the Lord's coming, at the presence of the God of Jacob,
†[NIV]
Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
诗篇-第114章
本会注释 这里回答上一节的问题。是上帝的临格改变了大自然的规则。
诗篇-第114章
诗114:8 他叫磐石变为水池,叫坚石变为泉源。 (串)
出17:6申8:15|诗107:35赛41:18
†[吕]
他叫磐石变为水塘,叫硬石头变为水泉。
†[思]
使磐石变为水潭,使礁石变成水泉。
†[当代]
因为祂使坚硬的磐石,变成涌流而出的泉源。
†[新译]
他使磐石变为水池,使坚石变为水泉。
†[Wlb]
彼变磐石为池沼、坚石为源泉兮、
†[Xdv]
他使盘石变为池塘,使岩石涌出泉水。
†[Kjv]
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
†[Nkjv]
Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
†[BBE]
Who made the rock into a water-spring, and the hard stone into a fountain.
†[GNT]
who changes rocks into pools of water and solid cliffs into flowing springs.
†[NIV]
who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.
诗篇-第114章
本会注释 上帝既让利非订和加低斯的磐石流出水来(见出17:6;民20:8-11),祂也必向祂忠心的仆人供应生命的水(见约4:14)。凡不断喝这水的人将永远不渴。这水将在他里面成为永不枯竭的泉源,使他自己和疲乏的同路人在行走天路时得到滋润。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!