《圣经》诗篇-第29章
诗篇-第29章
诗29:1 【大卫的诗】上帝的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华,归给耶和华! (串)
诗89:6|代上16:28诗68:34;96:7
†[吕]
将荣耀能力归与永恒主哦!众神子阿,将这归与永恒主哦!
†[思]
达味诗歌。天主的众子,请赞美上主,请将赞美光荣,归于上主。
†[当代]
上帝的子民啊,你们要赞美主,赞美祂的荣耀和权能,
†[新译]
神的众子啊!要归给耶和华,你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之诗】上帝众子欤、以荣与力、归于耶和华兮、
†[Xdv]
上帝子们哪,你们要歌颂上主;你们要颂赞他的荣耀和权力!
†[Kjv]
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
†[Nkjv]
Give unto the LORD, O you mighty ones, Give unto the LORD glory and strength.
†[BBE]
<A Psalm. Of David.> Give to the Lord, you sons of the gods, give to the Lord glory and strength.
†[GNT]
Praise the Lord, you heavenly beings; praise his glory and power.
†[NIV]
Ascribe to the Lord , O mighty ones, ascribe to the Lord glory and strength.
诗篇-第29章
本会注释
众子
(bene 'elim)。含义不明。KJV版为“有能力的”。七十士译本为“上帝的众子”,可能指天使(见伯1:6注释)。该词在《诗篇》其他地方中出现一次,就是诗89:6。那里的对称句似乎倾向于这种解释。
荣耀
。诗人承认上帝为有荣耀和能力的神。“荣耀”一词成了第9节的高潮(见诗68:34)。
诗篇-第29章
诗29:2 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的(的:或作为)妆饰敬拜耶和华。 (串)
代上16:29诗96:8路2:14|代下20:21诗96:9;110:3
†[吕]
要将永恒主的名应得的荣耀归与他;要用圣别的威仪敬拜永恒主。
†[思]
请将主名的荣耀,归于上主,穿上圣洁的华服,朝拜上主。
†[当代]
赞美祂尊贵的圣名;你们要穿上圣洁的衣裳来到祂面前。
†[新译]
要把耶和华的名的荣耀归给他,要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
†[Wlb]
以其名应得之荣、归于耶和华、衣圣美之服、而敬拜之兮、
†[Xdv]
你们要歌颂上主荣耀的尊名;你们要敬拜神圣威严的上主(或译:当上主愿显的时候要府伏敬拜)。
†[Kjv]
Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
†[Nkjv]
Give unto the LORD the glory due to His name; Worship the LORD in the beauty of holiness.
†[BBE]
Give to the Lord the full glory of his name; give him worship in holy robes.
†[GNT]
Praise the Lord's glorious name; bow down before the Holy One when he appears.
†[NIV]
Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
诗篇-第29章
本会注释
圣洁的妆饰
。这个短语还出现在诗96:9中。心灵的装饰胜过身体的打扮。外表的美丽是无法与圣洁的品格媲美的(见彼前3:3,4)。如果把诗歌开头的“众子”理解为天使(见第1节注释),诗人是通过呼吁天使赞美上帝,把我们的思想从地上提高到天上。上帝的大能表显在下面所描写的雷暴雨中。
诗篇-第29章
诗29:3 耶和华的声音发在水上;荣耀的上帝打雷,耶和华打雷在大水之上。 (串)
伯37:4,5启10:3
†[吕]
永恒主的声音(同词:雷)在众水上;荣耀的上帝在打雷,永恒主打雷于大水之上。
†[思]
上主的声音响彻水面,天主雷鸣在显示庄严,上主临到澎湃的水面。
†[当代]
主的声音从云中传来,荣耀的上帝从天上发出雷声。
†[新译]
耶和华的声音在众水之上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。
†[Wlb]
耶和华之声、在于水上、尊荣之上帝耶和华、起雷于大水之上兮、
†[Xdv]
上主的声音传遍海洋;荣耀的上帝发出雷响,他的声音响遍大洋。
†[Kjv]
The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
†[Nkjv]
The voice of the LORD is over the waters; The God of glory thunders; The LORD is over many waters.
†[BBE]
The voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters.
†[GNT]
The voice of the Lord is heard on the seas; the glorious God thunders, and his voice echoes over the ocean.
†[NIV]
The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
诗篇-第29章
本会注释
耶和华的声音
。诗人在3-9节的交响曲中描写了一场他所回忆的雷暴雨。这场雷暴雨源于地中海,横扫黎巴嫩,最后消失在东方,给沙漠留下宁静和温暖。对于他来说,雷声就是“耶和华的声音”(见诗18:13)。这个短语在第3-9节用了七次。
荣耀的上帝
。参“荣耀的王”(诗24:7-10)。“荣耀”在诗29:1-3中重复了三次。
大水
。或“众水”。
诗篇-第29章
诗29:4 耶和华的声音大有能力;耶和华的声音满有威严。 (串)
诗68:33
†[吕]
永恒主的声音大有能力;永恒主的声音满有威严。
†[思]
上主的声音具有威权,上主的声音具有庄严。
†[当代]
祂的声音满有能力,充满威严。
†[新译]
耶和华的声音大有能力,耶和华的声音充满威严。
†[Wlb]
耶和华之声有力、其声有威兮、
†[Xdv]
上主的声音大有能力;上主的声音满有威严。
†[Kjv]
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
†[Nkjv]
The voice of the LORD is powerful; The voice of the LORD is full of majesty.
†[BBE]
The voice of the Lord is full of power; the voice of the Lord has a noble sound.
†[GNT]
The voice of the Lord is heard in all its might and majesty.
†[NIV]
The voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is majestic.
诗篇-第29章
本会注释
大有能力
。诗人从风暴中看到上帝的一些特性。
满有威严
。风雷开始滚过大地。
诗篇-第29章
诗29:5 耶和华的声音震破香柏树;耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。 (串)
士9:15诗104:16赛2:13
†[吕]
永恒主的声音震折了香柏树;永恒主震断了利巴嫩的香柏树。
†[思]
上主的声音劈断了香柏,上主折断了黎巴嫩香柏;
†[当代]
它震断香柏树,劈开黎巴嫩的大树,
†[新译]
耶和华的声音震断了香柏树,耶和华震断了黎巴嫩的香柏树。
†[Wlb]
其声摧折香柏、耶和华毁利巴嫩之香柏兮、
†[Xdv]
上主的声音震断了香柏树,连黎巴的香柏树也震断了。
†[Kjv]
The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
†[Nkjv]
The voice of the LORD breaks the cedars, Yes, the LORD splinters the cedars of Lebanon.
†[BBE]
By the voice of the Lord are the cedar-trees broken, even the cedars of Lebanon are broken by the Lord.
†[GNT]
The voice of the Lord breaks the cedars, even the cedars of Lebanon.
†[NIV]
The voice of the Lord breaks the cedars; the Lord breaks in pieces the cedars of Lebanon.
诗篇-第29章
本会注释 风暴袭击了黎巴嫩山脉,大风刮断了山上有名的香柏树。雷电也摧毁了许多大树。
诗篇-第29章
诗29:6 他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。 (串)
诗114:4,6|申3:9|民23:22
†[吕]
他使利巴嫩跳跃如牛犊,使西连山跳蹦如野牛犊。
†[思]
使黎巴嫩像牛犊一样舞蹈,使息尔翁像小牛一样跳跃。
†[当代]
使黎巴嫩山和西连山,在主的面前惊跳颤动如小牛。
†[新译]
他使黎巴嫩山跳跃像牛犊,使西连山跳跃像野牛犊。
†[Wlb]
彼使山跃如犊、利巴嫩与西连、跃如野牛之犊兮、
†[Xdv]
他使黎巴的群山像小牛跳跃,使黑门山像野牛蹦跳。
†[Kjv]
He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
†[Nkjv]
He makes them also skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox.
†[BBE]
He makes them go jumping about like a young ox; Lebanon and Sirion like a young mountain ox.
†[GNT]
He makes the mountains of Lebanon jump like calves and makes Mount Hermon leap like a young bull.
†[NIV]
He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox.
诗篇-第29章
本会注释
之
。指黎巴嫩山和西连山在风暴的冲击下震撼晃荡。
跳跃如牛犊
。参诗68:16;114:4。
西连
。西顿人对黑门山的称呼。它是前黎巴嫩最高的山,海拔9,232英尺(见申3:9注释)。
牛犊。
或“野牛”(见诗22:21注释)。
诗篇-第29章
诗29:7 耶和华的声音使火焰分岔。
†[吕]
永恒主的声音砍开火焰来。
†[思]
上主的声音放射出火舌。
†[当代]
主的声音中有火光闪出,
†[新译]
耶和华的声音带着火焰劈下。
†[Wlb]
耶和华之声、分裂火焰兮、
†[Xdv]
上主的声音使雷电闪耀。
†[Kjv]
The voice of the LORD divideth the flames of fire.
†[Nkjv]
The voice of the LORD divides the flames of fire.
†[BBE]
At the voice of the Lord flames of fire are seen.
†[GNT]
The voice of the Lord makes the lightning flash.
†[NIV]
The voice of the Lord strikes with flashes of lightning.
诗篇-第29章
本会注释
分岔
。直译是“割掉”,“砍掉”。描写闪电带着鲜明而显耀的曲折线条、如同蛇的形状。
诗篇-第29章
诗29:8 耶和华的声音震动旷野;耶和华震动加低斯的旷野。 (串)
民13:26
†[吕]
永恒主的声音使旷野慌张旋转。永恒主使加低斯的旷野旋转慌张。
†[思]
上主的声音震动了旷野,上主震动了卡德士旷野。
†[当代]
在荒野中回响不绝,震动加低斯的荒野。
†[新译]
耶和华的声音震撼旷野,耶和华震撼加低斯的旷野。
†[Wlb]
其声震动旷野、耶和华震动加低斯之旷野兮、
†[Xdv]
他的声音震撼旷野;他摇动了加低斯的荒漠。
†[Kjv]
The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
†[Nkjv]
The voice of the LORD shakes the wilderness; The LORD shakes the Wilderness of Kadesh.
†[BBE]
At the voice of the Lord there is a shaking in the waste land, even a shaking in the waste land of Kadesh.
†[GNT]
His voice makes the desert shake; he shakes the desert of Kadesh.
†[NIV]
The voice of the Lord shakes the desert; the Lord shakes the Desert of Kadesh.
诗篇-第29章
本会注释 在乌加列文献发现以前,人们认为风暴是扫过整个巴勒斯坦的,从北部的黎巴嫩到南部边境的加低斯。加低斯在别是巴西南(见民20:16)约70.4公里,就是加低斯巴尼亚。以色列人曾在这里派遣探子到迦南地(民13:17-20),后来因发怨言而被迫撤到旷野去(民14章)。但经过对乌加列文献的考证(见本书第618页),认定“加低斯的旷野”是指叙利亚沙漠(见第3节注释)。
诗篇-第29章
诗29:9 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。凡在他殿中的,都称说他的荣耀。 (串)
伯39:1-3
†[吕]
永恒主的声音使笃耨香树旋转(或译:使母鹿掉胎),使森林中的树木脱落净光;凡在他殿堂中的都说:“荣耀!”
†[思]
上主的声音摇撼橡树,剥光森林;凡在他殿中的都齐声高呼:“光荣”。
†[当代]
主的声音使高大的橡树倾倒,叫林木剥落凋零;在狂风之中,它们东歪西倒。在祂的殿中,众人都齐声赞美说:“荣耀,荣耀归与主。”
†[新译]
耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
†[Wlb]
其声使麀鹿堕胎、林木剥落、凡在殿中者、无不道荣兮、
†[Xdv]
上主的声音震撼橡树(或译:催促母鹿生产),使树木的叶子脱落;在他圣殿里,人人欢呼:愿荣耀归于上帝!
†[Kjv]
The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
†[Nkjv]
The voice of the LORD makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, "Glory!"
†[BBE]
At the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory.
†[GNT]
The Lord's voice shakes the oaks and strips the leaves from the trees while everyone in his Temple shouts, "Glory to God!"
†[NIV]
The voice of the Lord twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!"
诗篇-第29章
本会注释
母鹿落胎
。明显是由于雷暴雨所造成的恐惧。有些阿拉伯诗人,以及普卢塔克(古希腊作家,约公元46-120)和普林尼(罗马作家,约公元61-112)曾记录了这种现象。 在英文RSV版把“母鹿”译为“橡树” ,使平行更加明显一些。但不知希伯来语的'ayyaloth能否视为'ayil(橡树)的复数。'ayil的复数通常是'elim(见赛1:29)。
脱落净光
(chasaph)。“剥去”,“赤身”。
他殿中
。可能不是指帐篷,而是指大自然。
都
。雷鸣,闪电,劈开的大树,震动的旷野,树上扫落的叶子,都宣告上帝的大能和荣耀。柯尔律治(英国诗人,1772-1834)说:“地球以其千万声音赞美上帝”(柯尔律治)。参诗19:2。我们最好以敬畏之心面对大自然惊人的现象,然后用心来赞美威严大能的上帝。宇宙的合唱使我们想起以赛亚异像中撒拉弗的不住颂赞(见赛6:2,3)。随着本节的高潮,风暴消退了,诗人转向平静的思考,并宣布上帝的主权和祂所赐的奇妙平安。
诗篇-第29章
诗29:10 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王;耶和华坐着为王,直到永远。 (串)
创6:17|诗10:16
†[吕]
永恒主对着洪水而坐着为王,永恒主坐着为王到永远。
†[思]
上主坐在洪水之上,上主永远高坐为王。
†[当代]
在洪水泛滥时,主显出祂的权能。上帝要在宝座上作王,直到永远。
†[新译]
耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。
†[Wlb]
当洪水时、耶和华居于位、耶和华永居王位兮、
†[Xdv]
上主管理洪水;他永远作王统治。
†[Kjv]
The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
†[Nkjv]
The LORD sat enthroned at the Flood, And the LORD sits as King forever.
†[BBE]
The Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever.
†[GNT]
The Lord rules over the deep waters; he rules as king forever.
†[NIV]
The Lord sits enthroned over the flood; the Lord is enthroned as King forever.
诗篇-第29章
本会注释
洪水
。有人认为是指挪亚洪水。其实把它说成雷暴雨描述的继续更自然一些。洪水是伴随着风暴的大雨所造成的。
坐着为王,直到永远
。正如上帝出现在过去的风暴中,祂将永远执掌绝对的王权。本诗的最后宣布了在风暴的混乱和恐怖以后给心灵所带来平安和信心。
诗篇-第29章
诗29:11 耶和华必赐力量给他的百姓;耶和华必赐平安的福给他的百姓。 (串)
诗68:35赛40:29|腓4:7
†[吕]
愿永恒主赐力量给他的人民;愿永恒主将平安兴隆祝福他人民。
†[思]
上主必将勇力赐给他的百姓,上主必以平安祝福他的人民。
†[当代]
祂必赐力量给自己的子民,把平安的福乐赐给他们。
†[新译]
愿耶和华赐力量给他的子民,愿耶和华赐平安的福给他的子民。
†[Wlb]
耶和华必锡其民以能力、耶和华必祝其民以平康兮、
†[Xdv]
上主赐能力给他的子民,上主赐平安给他的子民。
†[Kjv]
The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
†[Nkjv]
The LORD will give strength to His people; The LORD will bless His people with peace.
†[BBE]
The Lord will give strength to his people; the Lord will give his people the blessing of peace.
†[GNT]
The Lord gives strength to his people and blesses them with peace.
†[NIV]
The Lord gives strength to his people; the Lord blesses his people with peace.
诗篇-第29章
本会注释
力量
。上帝在风暴中显示了惊人的大能。祂足以高举祂的子民(见赛40:29-31)。
平安
。这是上天赐给人类最宝贵的礼物(见诗85:8,10;约14:27;腓4:7;帖前5:23)。在任何一种语言中,没有什么比平安更美好的词语了。邱吉尔说过:“外面虽然是战争的风暴,大地被狂风所扫荡,但我们的内心有平安”。这部诗篇的交响曲在震耳欲聋的渐强音以后,就这样以最极轻柔的声音结束了(松西诺《诗篇》注释)。和平之君说:“愿你们平安”(约20:21,26)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!