《圣经》诗篇-第82章
诗篇-第82章
诗82:1 【亚萨的诗】上帝站在有权力者的会中,在诸神中行审判, (串)
赛3:13
†[吕]
上帝站立在神的会中,在诸神中行审判,说:
†[思]
天主亲临众神的会议,在众神之中主张公理:
†[当代]
上帝站在天庭的会中,向审判官宣布祂的判决。
†[新译]
神站在大能者的会中,在众神之中施行审判,说:(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【亚萨之诗】上帝立于上帝会中、行鞫于诸神兮、
†[Xdv]
上帝主持天庭的聚会;在诸神的会议中行判断。
†[Kjv]
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
†[Nkjv]
God stands in the congregation of the mighty; He judges among the gods.
†[BBE]
<A Psalm. Of Asaph.> God is in the meeting-place of God; he is judging among the gods.
†[GNT]
God presides in the heavenly council; in the assembly of the gods he gives his decision:
†[NIV]
God presides in the great assembly; he gives judgment among the "gods":
诗篇-第82章
本会注释
上帝
('Elohim)。见本注释卷一170,171页。
站
。即参加一个会议。
权力者
('El)。“上帝”(见本注释卷一171页)。“有权利者的会”,可以泛指以色列人(见民27:17;31:16;书22:16,17);也可根据上下文特指审判官的会议。上帝在那里把司法权授予审判官。
诸神
('elohim)。这里可能指“审判官”,如出21:6;出22:8,9。“审判官”被称为“'elohim”,是因为他们代表上帝的权威(见出7:1)。
诗篇-第82章
诗82:2 说:你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉) (串)
诗58:1|伯32:21箴18:5;24:23;28:21玛2:9
†[吕]
“你们不按公义而审判,只徇恶人的情面,要到几时呢?〔细拉〕
†[思]
你们不照正义审理,偏袒恶人要到何时?
†[当代]
说:“你们不秉公行事,要到几时呢?你们偏袒恶人,又要到几时呢?
†[新译]
“你们不按公义审判,偏袒恶人,要到几时呢?(细拉)
†[Wlb]
曰、尔曹听讼不公、偏袒恶人、将至何时乎、
†[Xdv]
他说:你们必须停止不公平的审判;你们不可再偏袒邪恶的人!
†[Kjv]
How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
†[Nkjv]
How long will you judge unjustly, And show partiality to the wicked?Selah
†[BBE]
How long will you go on judging falsely, having respect for the persons of evil-doers? (Selah.)
†[GNT]
"You must stop judging unjustly; you must no longer be partial to the wicked!
†[NIV]
How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked?
诗篇-第82章
本会注释
几时
?至高的审判者上帝对以色列的审判官说话。
徇恶人的情面
。在以色列中不允许存在徇情枉法(见利19:15;申1:17;徒10:34)。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第82章
诗82:3 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤;当为困苦和穷乏的人施行公义。 (串)
诗10:18赛1:17
†[吕]
你们要为受欺压的人(传统:贫寒人)和孤儿伸冤;要向困苦穷乏人显义气。
†[思]
你们应保护受苦的人和孤儿,为贫穷与可怜的人主持正义。。
†[当代]
应当以公平对待孤寡贫困的人。
†[新译]
你们要为贫寒的人和孤儿伸冤,为困苦和穷乏的人伸张正义。
†[Wlb]
当为孤贫伸冤、为艰苦困乏者行义兮、
†[Xdv]
要维护穷苦人和孤儿的权利;要以公道待贫寒无告的人。
†[Kjv]
Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
†[Nkjv]
Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
†[BBE]
Give ear to the cause of the poor and the children without fathers; let those who are troubled and in need have their rights.
†[GNT]
Defend the rights of the poor and the orphans; be fair to the needy and the helpless.
†[NIV]
Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed.
诗篇-第82章
本会注释
伸冤
。参赛1:23;耶5:28。
施行公义
。不但要倾听他们的诉说,也要作出公正的裁决。
诗篇-第82章
诗82:4 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。
†[吕]
要解救贫寒穷困人,援救他们脱离恶人的手。”
†[思]
应拯救弱小及穷苦的人,由恶人的爪牙拯救他们。”
†[当代]
应当救助贫困和有需要的人,以免他们受恶人的辖制。
†[新译]
要搭救贫寒和穷困的人,救他们脱离恶人的手。”
†[Wlb]
救援贫乏、脱于恶人之手兮、
†[Xdv]
要救援穷苦贫寒的人,使他们免受恶徒的欺凌。
†[Kjv]
Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
†[Nkjv]
Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
†[BBE]
Be the saviour of the poor and those who have nothing: take them out of the hand of the evil-doers.
†[GNT]
Rescue them from the power of evil people.
†[NIV]
Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked.
诗篇-第82章
本会注释
救他们脱离
。或“把他们夺走”。
诗篇-第82章
诗82:5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。 (串)
箴2:13|诗11:3
†[吕]
哎,他们仍不知道,也不明白,只在黑暗中走来走去,以致地的根基都摇动了!
†[思]
他们原本无知无识,在暗中摸索,却把大地的一切根基紊乱动摇。
†[当代]
但你们竟然这样愚昧无知,你们行在黑暗中,大地的根基也动摇不定了。
†[新译]
他们没有知识,也不明白,在黑暗中走来走去;大地的一切根基都摇动了。
†[Wlb]
惟彼不知不识、行于幽暗、地基动摇兮、
†[Xdv]
你们竟那么无知,那么愚昧!你们生活在黑暗中;正义从世上消逝了。
†[Kjv]
They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
†[Nkjv]
They do not know, nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are unstable.
†[BBE]
They have no knowledge or sense; they go about in the dark: all the bases of the earth are moved.
†[GNT]
"How ignorant you are! How stupid! You are completely corrupt, and justice has disappeared from the world.
†[NIV]
They know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
诗篇-第82章
本会注释
你们仍不知道
。本节似乎是诗人的插话,生动地说明上帝对不义法官的斥责(见诗53:4;73:22)。
在黑暗中
。他们不愿认识上帝,所以不配承担上帝所托付执法的职责(见箴2:13;约3:19)。
地的根基
。可能指政权道德的基本原则。
摇动
。当不义的法官执法的时候,政权道德的基础产生了动摇。地上的政权本该代表上帝的政权,却陷于无政府状态。
诗篇-第82章
诗82:6 我曾说:你们是神,都是至高者的儿子。 (串)
约10:34
†[吕]
我心里说:“你们倒是神类,倒都是以利约恩(同词:至高者)的众子呢!
†[思]
我亲自说过:你们都是神,众人都是至高者的子民。
†[当代]
我曾称你们为‘神’,为‘至高者的儿子’,
†[新译]
我曾说过:“你们都是神,是至高者的儿子。
†[Wlb]
我曾谓尔为神、咸为至上者之子、
†[Xdv]
我说过:你们是神;你们都是至高者的儿子。
†[Kjv]
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
†[Nkjv]
I said, "You are gods, And all of you are children of the Most High.
†[BBE]
I said, You are gods; all of you are the sons of the Most High:
†[GNT]
"You are gods,' I said; "all of you are children of the Most High.'
†[NIV]
I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.'
诗篇-第82章
本会注释
神
('elohim)。见第1节注释。关于救主引用本节,见约10:34-38。
诗篇-第82章
诗82:7 然而,你们要死,与世人一样,要仆倒,象王子中的一位。 (串)
诗49:12,20传3:18-19
†[吕]
其实你们是要会死的,像世人一样;王子们哪,你们都必一概倒毙。”
†[思]
但是你们必要死亡像众人一样,必要消逝像任何一位王侯一样。
†[当代]
但现在,你们却要像人一样,难逃一死;你们要像世上的王侯一般倾覆。”
†[新译]
然而,你们要像世人一样死亡,像世上任何一位领袖一样倒毙。”
†[Wlb]
然尔必死、等于世人、颠仆同于他伯兮、
†[Xdv]
然而,你们要跟别人一样死去;你们要跟任何王子一样倒毙!
†[Kjv]
But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
†[Nkjv]
But you shall die like men, And fall like one of the princes."
†[BBE]
But you will come to death like men, falling like one of the rulers of the earth.
†[GNT]
But you will die like mortals; your life will end like that of any prince."
†[NIV]
But you will die like mere men; you will fall like every other ruler."
诗篇-第82章
本会注释
世人
('adam)。见诗8:4注释;另见创1:26注释。
王子
。高贵的阶层。他们虽被称为'elohim(见1,6节注释),仍将因悖逆而死亡。
诗篇-第82章
诗82:8 上帝啊,求你起来审判世界,因为你要得万邦为业。 (串)
诗12:5;68:1
†[吕]
上帝阿,求你起来、统治(同词:审判)大地;因为是你要取得万国以为业的。
†[思]
天主,求你起来审判下土,因为万国都应由你占据。
†[当代]
上帝啊,求你起来审判世界,因为全世界都属于你,列国都在你掌握之中。
†[新译]
神啊!求你起来,审判大地,因为万国都是你的产业。
†[Wlb]
上帝欤、尚其兴起、行鞫于世、以尔必得万邦为业兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你起来审判这世界,因为万国都属于你。
†[Kjv]
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
†[Nkjv]
Arise, O God, judge the earth; For You shall inherit all nations.
†[BBE]
Up! O God, come as judge of the earth; for all the nations are your heritage.
†[GNT]
Come, O God, and rule the world; all the nations are yours.
†[NIV]
Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.
诗篇-第82章
本会注释
求你起来
。参诗3:7。
得万邦为业
。约翰说:“世上的国,成了我主和主基督的国”(启11:15;参但2:44,45)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!