《圣经》启示录-第15章
启示录-第15章
启15:1 我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为上帝的大怒在这七灾中发尽了。 (串)
启12:1,3|启14:10
†[吕]
我看见另有一个迹象在天上、大而且奇,有七位天使掌管着七种灾殃、是末后的灾殃,因为上帝的震怒是在这些灾殃上头发尽的。
†[思]
我看见在天上又出现了一个又大又奇妙的异兆:有七位天使拿着七种最后的灾祸,因为天主的义怒就要藉着这些灾祸发净尽。
†[当代]
我又看见天上有另一个伟大而奇异的景象,有七位天使掌管著最后要降临的七种灾祸,上帝要藉这些灾祸发尽祂的盛怒。
†[新译]
我看见天上有另一个景象,又大又奇。有七位天使掌管着末后的七灾,因为 神的烈怒在这七灾中发尽了。
†[Wlb]
我又见他兆于天、大而且奇、即七使掌末次之七灾、盖上帝之恚怒尽于此也、
†[Xdv]
我又看见天上有另一个神秘的景象,又大又奇。有七个天使掌管着最后的七种灾难,因为上帝要在这些灾难中贯彻他的忿怒。
†[Kjv]
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
†[Nkjv]
Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues, for in them the wrath of God is complete.
†[BBE]
And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete.
†[GNT]
Then I saw in the sky another mysterious sight, great and amazing. There were seven angels with seven plagues, which are the last ones, because they are the final expression of God's anger.
†[NIV]
I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues--last, because with them God's wrath is completed.
启示录-第15章
本会注释
又看见。
与启12:1的异象不同。
异象。
见@启12:1@注释。
大而且奇。
指它深远的影响。
七位天使。
关于“七”在《启示录》中的用法,见@启1:11@注释。
上帝的大怒。
见@启14:10@注释。
末了的七灾。
这些灾难记录在启16章里。称为“末了”是就其类型而言,指不再有这样的灾难了。但撒但和罪人的最后灭亡尚有待将来(启20:11-15)。
发尽了。
“完成了”。最后的七灾是专门针对拜兽和兽像者的(启16:2;见@启14:10@注释)。
启示录-第15章
启15:2 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着上帝的琴, (串)
启4:6;21:18,21|启12:11|启13:17|启5:8;14:2
†[吕]
我看见有一个海,仿佛是个有火搀杂着的玻璃海,又看见那些得胜而脱离了兽和兽像同兽名之数目的人、都在玻璃海边站着,执有上帝的弦琴。
†[思]
我又看见好像有个搀杂着火的玻璃海;那些战胜了兽和兽像及它名号数字的人,站在玻璃海上,拿着天主的琴,
†[当代]
我又看见一个火光熊熊的玻璃海,海上站著那些战胜了怪兽和兽像,并代替它名字号数的人。他们手里拿著上帝所赐的竖琴,
†[新译]
我又看见好像有一个搀杂着火的玻璃海;也看见那些胜过了兽、兽像,以及兽名的数字的人。他们都站在玻璃海上,拿着 神的琴。
†[Wlb]
我又见若玻璃海、杂以火、有获胜于兽及其像、与其名之数而来者、皆傍海而立、执上帝之琴、
†[Xdv]
我又看见一片好像玻璃的海,搀杂着火。我也看见一些人;他们已经胜过了那兽、兽像,和以数字代表名字的那人。他们都站在玻璃海边,拿着上帝给他们的竖琴,
†[Kjv]
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
†[Nkjv]
And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those who have the victory over the beast, over his image and over his mark and over the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.
†[BBE]
And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God's instruments of music in their hands.
†[GNT]
Then I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. I also saw those who had won the victory over the beast and its image and over the one whose name is represented by a number. They were standing by the sea of glass, holding harps that God had g
†[NIV]
And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God
启示录-第15章
怀爱伦注释 (出15:1-19;申31:30-32,44;赛26:2)最后的胜利之歌──当上帝的赎民集合在圣城门口时,将有何等的歌声反响在闪光的枢纽上,那持守主道──祂诫命──的万民进入圣城并有得胜的冠冕戴在他们头上,又有金琴放在他们手中,全天庭充满了嘹亮的音乐和赞美羔羊的歌声,得救的子民在荣耀国度里永远得蒙拯救!有一与上帝生命相比的生命──就是他们的赏赐。(1908.92号手稿)
本会注释
玻璃海。
见@启4:6@注释。
有火搀杂。
启4章说玻璃海象“水晶”(第6节)。这里说它象火,无疑是因为它反映了上帝的荣耀。
胜了。
他们响应和接受了启14章警告的信息,从苦难和罪恶的世界里被拯救出来,现在安居在上帝的国中。这种胜利靠的是因为羔羊的血(启12:11)。他们即使被宣判死刑仍忠于上帝(见@启13:15@注释)。现在,他们平安地站在玻璃海上。胜利是彻底的。战争结束了。他们已克敌制胜。如今他们在天国里高唱凯歌。
兽。
见@启13:2@注释。
像。
见@启13:14@注释。
他名字数目。
见@启13:18@注释。
上帝的琴。
见@启5:8;14:2@注释。第2-4节是插叙。在描写最后可怕的七灾之前,先知得以看到上帝的教会战胜她一切的敌人。圣徒不会在深重的灾难中被吞噬,却要得蒙拯救。
启示录-第15章
启15:3 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:主上帝全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世(或作:国)之王啊,你的道途义哉!诚哉! (串)
来3:5|出15:1申31:22,30|诗111:2耶10:6|诗10:16提前1:17|启16:7
†[吕]
他们直唱着上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主上帝,全能者阿,你的作为大哉!奇哉!万世(有古卷作:万国)之王阿,你的道路公义阿!真实阿!
†[思]
歌唱天主的仆人梅瑟的歌曲和羔羊的歌曲说:“上主,全能的天主!你的功行伟大奇妙;万民的君王!你的道路公平正直;
†[当代]
口里唱著上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌:“全能的主上帝啊,你的作为既伟大,又奇妙。万国的王啊,你的道多么正义,多么真实!
†[新译]
他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说:“主啊!全能的 神,你的作为又伟大又奇妙!万国的王啊,你的道路又公义又真实!
†[Wlb]
唱上帝仆摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、尔之所为、大且奇哉、历世之王乎、尔之程途、义且真哉、
†[Xdv]
唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌:主──全能的上帝啊,你的作为多么宏伟奇妙!万国(另有些古卷作:万世)的王啊,你的道路多么公正真实!
†[Kjv]
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
†[Nkjv]
They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: "Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the saints!
†[BBE]
And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King.
†[GNT]
and singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Lord God Almighty, how great and wonderful are your deeds! King of the nations, how right and true are your ways!
†[NIV]
and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages.
启示录-第15章
本会注释
上帝仆人。
参书14:7,称摩西为“耶和华的仆人。”出14:31称他为“祂(主)的仆人。”
摩西的歌。
无疑指以色列过红海之后所唱的得救之歌(出15:1-21)。那首诗歌是庆祝从埃及人的压迫下得解放。本节的新歌则是庆祝从“大巴比伦”的暴政下得到解放(启17:5)。
和羔羊的歌。
圣徒得救靠的是上帝的羔羊基督(见@启17:14@注释),因此在得救的歌中祂自然受到尊崇。
主上帝,全能者。
见@启1:8@注释。
大哉,奇哉。
这首诗歌里有许多《旧约》是用语。诗139:14赞扬了上帝的奇妙作为;参诗111:2,4。这里可能特指上帝在最后七灾中的作为。展示七灾的异象被称为“大而且奇”(启15:1)。
万世之王。
或“圣徒之王”,“万国之王”。耶10:7称上帝为“万国的王,”符合启15:4的思想,因为本节预言万民将来到上帝面前敬拜。
义哉,诚哉。
参申32:4(七十士译本);诗145:17;启16:7;19:2;《善恶之争》第42章,671页。
启示录-第15章
启15:4 主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的。万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。 (串)
启14:7|玛2:2|撒上2:2来7:26|诗66:4;86:9
†[吕]
主阿,谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?惟独你是圣义的,万国都必来、在你面前下拜,因为你公义的作为显明出来了。”
†[思]
谁敢不敬畏你?上主!谁敢不光荣你的名号?因为只有你是圣善的;万民都要前来崇拜你,因为你正义的判断,已彰明较着。”
†[当代]
主啊,谁敢不敬畏你,不尊荣你的名呢?只有你是圣洁的,万国的人民都必到你面前敬拜你,你公义的作为已经显现出来了。”
†[新译]
主啊!谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?因为只有你是神圣的,万国都要来,在你面前下拜,因为你公义的作为已经显明出来了。”
†[Wlb]
主欤、谁不畏惧而荣尔名乎、惟尔乃圣、万邦必来拜于尔前、盖尔之义端彰著矣、
†[Xdv]
主啊,谁敢不敬畏你?谁不颂赞你的名?只有你是神圣的。万国都要来,在你面前敬拜,因为你公义的作为已经彰显出来。
†[Kjv]
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
†[Nkjv]
Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, For Your judgments have been manifested."
†[BBE]
What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
†[GNT]
Who will not stand in awe of you, Lord? Who will refuse to declare your greatness? You alone are holy. All the nations will come and worship you, because your just actions are seen by all."
†[NIV]
Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."
启示录-第15章
本会注释
谁敢不敬畏你?
参耶10:7。启14章第一位天使的信息是:“应当敬畏上帝,将荣耀归给祂。”众圣徒接受了这一呼吁。他们的天路既已走完,就同声赞美上帝的荣耀。请对照拜兽之人的呼喊:“谁能比这兽”(启13:4)?
将荣耀归于你的名。
参诗86:9。
圣的。
见@徒2:27@注释;参@启13:34@注释。在申32:4的七十士译本中,该词形容上帝。这是人类将荣耀归给创造主的第一个理由。另外两个理由是“万民都要来在你面前敬拜,”和“因你的公义的作为已经先出来了。”
你公义的作为。
这里无疑特指上帝对兽,兽像及其崇拜者的惩罚。
启示录-第15章
启15:5 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 (串)
启11:19;19:11
†[吕]
这些事以后我观看,天上‘法柜之帐幕’的殿堂开了。
†[思]
这些事以后,我又看见天上盟约的帐幕--圣殿敞开了,
†[当代]
这事之后,我看见天上存放约柜的殿门开了。
†[新译]
这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
†[Wlb]
此后、我见在天之殿已开、内有为证之幕、
†[Xdv]
这以后,我看见天上的圣殿开了,里面有上帝临在的圣幕。
†[Kjv]
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
†[Nkjv]
After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
†[BBE]
And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:
†[GNT]
After this I saw the temple in heaven open, with the Sacred Tent in it.
†[NIV]
After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.
启示录-第15章
本会注释
殿。
见@启14:15@注释。
法柜。
或“见证的帐幕。”显然是指@民17:7@的至圣所(参该节注释)。在徒7:44中,它似乎代表整个建筑物(参@民9:15@注释)。这里可能指后一种意思。旷野的会幕是“是主所支的,不是人所支的”“真帐幕”的影像(来8:2)。
启示录-第15章
启15:6 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(细麻衣有古卷作宝石),胸间束着金带。 (串)
结44:17,18启19:8|启1:13
†[吕]
那掌管七种灾殃的七位天使从殿堂中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸膛束着金带。
†[思]
那七位拿着七种灾祸的天使,从圣殿那出来,身穿洁白而明亮的亚麻衣,胸间佩有金带。
†[当代]
那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿光洁的细麻布衣服,胸佩金带。
†[新译]
那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
†[Wlb]
有掌灾之七使、自殿而出、身佩宝石、清洁光明、胸束金带、
†[Xdv]
那掌管七种灾难的七个天使从圣殿里出来,穿着光洁的麻纱衣服,胸前系着金带。
†[Kjv]
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
†[Nkjv]
And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
†[BBE]
And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
†[GNT]
The seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean shining linen and with gold bands tied around their chests.
†[NIV]
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
启示录-第15章
本会注释
七位天使。
见第1节。
细麻衣。
有古卷为“宝石”。但这个表号既不寻常,又不现实。白衣是天使典型的装束(太28:3;路24:4;徒1:10;参徒10:30)。
启示录-第15章
启15:7 四活物中有一个把盛满了活到永永远远之上帝大怒的七个金碗给了那七位天使。 (串)
启4:6|帖前1:9启1:18;4:9|启14:10本章1
†[吕]
四活物之中有一只把七个金碗给了那七位天使,满盛着永远活着世世无穷之上帝的震怒。
†[思]
那时,四个活物中的一个,给了那七位天使七个满盛万世万代永生天主义怒的金盂。
†[当代]
四活物中的一个,将七只金碗分别交给七位天使,碗中盛满了永活上帝的愤怒。
†[新译]
四个活物中有一个,把盛满了活到永永远远之 神的烈怒的七个金碗,交给了那七位天使。
†[Wlb]
四生物之一、予七使以金盂七、满盛上帝之怒、彼乃维生至世世者也、
†[Xdv]
四活物中的一个把盛满着永生上帝忿怒的七个金碗交给那七个天使。
†[Kjv]
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
†[Nkjv]
Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever.
†[BBE]
And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.
†[GNT]
Then one of the four living creatures gave the seven angels seven gold bowls full of the anger of God, who lives forever and ever.
†[NIV]
Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.
启示录-第15章
本会注释
四活物。
见@启4:6-8@注释。
碗。
用来盛煮开的液体,或饮用,或奠祭。七十士译本把该词译为“盆”(出27:3)或“碗”(民7:13)。
启示录-第15章
启15:8 因上帝的荣耀和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。 (串)
赛6:4|出40:35
†[吕]
由于上帝的荣耀和权能、殿堂中都充满了烟;没有人能进殿堂,直等到那七位天使的七种灾殃都降完了为止。
†[思]
因着天主的荣耀和威能,殿内充满了烟,没有一个人能进入殿内,直到那七位天使的七样灾祸降完为止。
†[当代]
殿里因著上帝的荣耀和权能而烟雾弥漫,非到天使将七样灾祸降完,没有人能进殿。
†[新译]
因着 神的荣耀和大能,圣所中充满了烟,在那七位天使降完七灾以前,没有人能进入圣所。
†[Wlb]
自上帝之荣与其能、烟充乎殿、无能入之者、待七使之七灾尽焉、
†[Xdv]
圣殿中充满着从上帝的荣耀和权能而来的烟,在那七个天使降完七种灾难以前,没有人能进入圣殿。
†[Kjv]
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
†[Nkjv]
The temple was filled with smoke from the glory of God and from His power, and no one was able to enter the temple till the seven plagues of the seven angels were completed.
†[BBE]
And the house of God was full of smoke from the glory of God, and from his power, and no one was able to go into the house of God, till the seven punishments of the seven angels were ended.
†[GNT]
The temple was filled with smoke from the glory and power of God, and no one could go into the temple until the seven plagues brought by the seven angels had come to an end.
†[NIV]
And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
启示录-第15章
本会注释
充满了烟。
参出40:34,35;赛6:4。
没有人。
这无疑指代求的时期已经结束。没有人再能进到施恩座前。预备的日子过去了。倾降上帝忿怒的时候到了。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!